当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

金正喜韩译本《西厢记》翻译研究

发布时间:2017-12-30 12:14

  本文关键词:金正喜韩译本《西厢记》翻译研究 出处:《山东大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《西厢记》 朝鲜 翻译策略 同化 异化


【摘要】:作为元杂剧的代表作品,王实甫的《西厢记》在中国家喻户晓。《西厢记》描写了崔莺莺与张君瑞打破封建礼教的束缚,最终结为连理的爱情故事。《西厢记》全文共5本21折,其中包含的进步思想与艺术水准获得了很高的评价。在明代杂剧作家贾仲名为王实甫写的挽联《凌波仙》中,他评价道:‘新杂剧,旧传奇,《西厢记》天下夺魁。’由此可见《西厢记》在中国文学界的地位。 《西厢记》不仅在中国广为流传,它也被传入韩国,并在韩国获得了至高的人气。目前,学术界对于《西厢记》翻译的研究较少,并且仅局限在对20世纪出版的译本进行介绍方面。作为韩国最早出现的《西厢记》翻译本,对金正喜本《西厢记》的研究显得格外重要,但目前,在这方面的研究并不充分。 因此,本论文在既有文献的基础上,以金正喜本《西厢记》为研究对象,通过译本与原文的比较,分析金正喜本翻译过程中运用的意译、直译、添译、缩译等翻译现象,进而总结金正喜本的整体翻译策略与原因,并得出结论。 第一章在前人先行研究的基础上提出问题,明确研究目的与研究方法。 第二章首先介绍《西厢记》在朝鲜半岛的传入与传播情况。随着《西厢记》被韩国民众了解并熟知,各种版本应运而生。因此,第二部分将进一步介绍现存《西厢记》各韩语翻译本情况,进而明确金正喜本《西厢记》的在朝鲜的地位。 第三章以金正喜本《西厢记》的翻译为中心,从文学形式的变化、直译与意译、添译与缩译、语句顺序的调整四个方面对金正喜本《西厢记》的翻译情况与特点进行详细的分析。 第四章在第三章的基础上,总结金正喜本《西厢记》的整体翻译策略与翻译原因,分析金正喜对中国文化的接受态度。金正喜本《西厢记》整体采用同化翻译策略,尝试将《西厢记》韩国化,符合韩国读者的阅读习惯。在语言方面,金正喜认可王实甫优美的语言,采取了保留原文语言特色的异化翻译策略。 第五章对前面内容进行总结,得出结论。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H55;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 高奈延;《西厢记》在韩国的传播与接受[J];南开学报;2005年03期



本文编号:1354889

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1354889.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e14b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com