目的论视角下《诗经》两个英译本的比较研究
发布时间:2018-01-01 14:34
本文关键词:目的论视角下《诗经》两个英译本的比较研究 出处:《延安大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:作为我国第一部诗歌总集,《诗经》堪称中华文化的元典。一直以来,《诗经》以其独特的历史文化价值,文学艺术价值和语言价值被国内外众多学者翻译,译本众多。而不同的译本比较也较多,但从目的论的角度来比较译本的研究尚不多见。 目的论是德国功能学派的核心理论。该理论认为任何译本的产生都出于一定的目的;译者的翻译目的决定其翻译过程和翻译策略。此外,该理论强调译本和译语读者。根据目的论,合目的的翻译就是合适的翻译,是忠实的翻译。许渊冲和理雅各因各自不同的翻译目的而译出了不同的译本,这在某种程度上契合了目的论认为的翻译目的决定翻译策略的观点。 因此,本文在前人研究的基础上,从目的论出发,运用文献综述法和定性分析的研究方法对《诗经》两个权威译本——19世纪70年代理雅各的译本以及20世纪90年代许渊冲的译本进行比较分析,目的在于找到两个译者使用的翻译方法以及他们翻译方法背后的原因,同时检验目的论在文学翻译中的适用性。 论文共分七部分。第一章是引言部分,主要介绍了写作背景、研究问题、研究方法、目的意义和论文的主要结构;第二章文献综述部分,对《诗经》英译本和目的论的国内外研究进行了梳理;第三章是理论框架,重点介绍三个重要原则以目的论在文学翻译中的运用;在此框架下,第四、五、六章详细分析两个译者如何在三大原则的指导下采用不同翻译策略和方法实现各自译本预期目的;最后是总结部分,主要包括研究发现,局限以及建议。 通过具体的文本分析,本文初步得出以下结论:在不同的社会和历史环境中,,由于翻译目的的差异以及译者自身的文化背景限制,译者会选择不同的翻译策略,以达到预期的翻译目的。因此,评价译文的优劣,不能仅仅以原文作为参考,更应考虑其产生的社会背景、发起人(即翻译任务的委托人或机构)的目的、译者的因素以及读者的反应。在目的论理论家看来,合目的的翻译就是合适的翻译。
[Abstract]:As China's first poetry collection, Book of Songs is the Chinese culture classics. All the time, Book of Songs with its unique historical and cultural value, artistic value and linguistic value by many scholars at home and abroad. Many different versions of translation, translation is also more, but the research from the angle of theory of purpose comparison of translation is still rare.
Skopos theory is the core theory of German functionalism. The theory holds that any translation have for certain purposes; translation purpose determines the translation process and translation strategies. In addition, this theory emphasizes translation and the target readers. According to skopos theory, the translation purpose is the right translation, faithful translation. Xu Yuanchong and Legge because of their different translation purposes and translation of the different versions, which fit the skopos theory holds that the purpose of translation determines the strategy point of view to some extent.
Therefore, on the basis of previous research, in view of Skopos theory, comparative analysis of research methods by using the method of literature review and qualitative analysis of Book of Songs two authoritative versions of Legge's version, 1870s 1990s Xu Yuanchong version, aims to find two reasons behind his use of translation methods and their translation methods at the same time, test the applicability of Skopos Theory in literary translation.
This paper is divided into seven parts. The first chapter is the introduction part, mainly introduced the background, research questions, research methods, main structure meaning and purpose of the thesis; the second chapter is the literature summary to the domestic and foreign research, Book of Songs translation and objective theories; the third chapter is the theoretical framework, focusing on the three an important principle in applying Skopos Theory in literary translation; under this framework, the fourth, fifth, six chapter two detailed analysis of how the translator under the guidance of three principles adopted different translation strategies and methods to achieve their intended purpose of translation; the summary part, including the findings, limitations and suggestions.
Through specific text analysis, this paper draws the following conclusion: in the different social and historical environment, due to the differences in the purpose of translation and the translator's cultural background, the translator will choose different translation strategies in order to achieve the desired purpose of translation. Therefore, evaluating the quality of translation, not only to the original as a reference. Should consider the social background, the sponsor (client or agency: translation task) the purpose of the translator's factors and the response of the readers. In the purpose of theorist, purposeful translation is suitable for translation.
【学位授予单位】:延安大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:1364935
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1364935.html