当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译家蓝仁哲

发布时间:2018-01-11 06:18

  本文关键词:翻译家蓝仁哲 出处:《四川外国语大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 翻译家研究 描述翻译学 蓝仁哲 翻译实践 翻译思想


【摘要】:20世纪70年代之后,描述翻译学兴起,继而文化研究取向盛行,翻译家在翻译过程中的主体作用逐渐凸显。翻译研究的转向发现翻译家,翻译家的主体性成为翻译研究的新课题。作为翻译主体,千百年来无数译者作出艰辛的探索,取得辉煌的成就,也积累丰富的经验。对这些经验尤其是翻译大家的理论实践进行整理研究,无疑具有继往开来启迪后人的现实意义。因此,本文选取蓝仁哲先生作为研究对象,首先在于他有丰富的译作,且广受称赞;其次,他有多重身份。他首先是一名高校教师和学者,然后才是一名译者,而他译者的身份却鲜为人知。 本文首先回顾梳理我国翻译家研究历程和取得的成就,,及已有的对翻译家蓝仁哲先生的研究。其次以描述翻译学为理论指导,从宏观的历史文化角度对翻译家蓝仁哲先生进行研究。先生曾任教于四川外国语大学,教学之余进行翻译创作,一生译著颇丰。蓝先生翻译研究相结合,对文本的理解更透彻,翻译出来的作品广受好评。他的翻译选材与当时历史背景、自身的考量和出版社有很大关系。他的翻译实践敢为人先,对翻译的态度严谨认真,十分注重翻译的质量。除丰富的翻译实践,先生对翻译也有诸多见解。本文从两个方面考察先生的翻译思想:一是先生已有文字表述的翻译见解,从他作的译序,撰写的论文,及他人对他的采访文章中梳理总结;二是考察他的翻译作品,选取先生译的一部诗集——《托马斯·哈代诗选》和一部小说——《八月之光》作为补充材料,进一步研究他的翻译策略,语言风格,并检验得出先生关于翻译的见解在他的译文中得到体现。通过对比和举例分析可以看出先生语言平实质朴,尽力在译著中保存传达原著的审美特征和艺术性。 本文从蓝仁哲先生的翻译实践和翻译思想两个角度进行考察,试图展示先生作为翻译家真实的一面,确立他作为翻译家的身份,阐释他在翻译领域取得成功的原因。先生的翻译实践颇丰,其对于翻译的见解来源于实践,虽不成系统,但对翻译实践有一定的指导作用。本文希望对这样一位译者进行研究能丰富我国翻译史,并对后人的翻译实践具有一定的借鉴意义。
[Abstract]:After the 1970s , the author describes the rise of translation studies , and then the cultural research orientation prevails . The translator ' s subjectivity becomes a new subject in translation studies . As a translation subject , the translator ' s subjectivity becomes a new subject of translation studies . This paper first reviews the history and achievements of translation studies in China , and the research of the translator , Mr . Blue Ren茅 , who has been taught at the Foreign Language University of Sichuan . This paper tries to show the reasons for his success in the field of translation from the perspective of translation practice and translation thought of Mr . Blue Ren茅 . The author tries to demonstrate the reasons for his success in the field of translation . His translation practice is very popular . It has a certain guiding role in translation practice . This paper hopes to enrich our translation history and make a reference to the translation practice of the latter .

【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨全红;;蓝仁哲先生与翻译识小[J];英语研究;2013年01期

2 蓝仁哲;《易经》在欧洲的传播——兼评利雅格和卫礼贤的《易经》译本[J];四川外语学院学报;1991年02期

3 蓝仁哲;从语境与语篇谈哈姆莱特独白“To be,or not to be”的理解[J];四川外语学院学报;2001年06期

4 蓝仁哲;加拿大文学在中国的接受[J];四川外语学院学报;2002年06期

5 蓝仁哲;莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植[J];四川外语学院学报;2005年06期

6 蓝仁哲;;《野棕榈》:音乐对位法的形式,自由与责任错位的主题[J];四川外语学院学报;2006年03期

7 蓝仁哲;福克纳小说文本的象似性——福克纳语言风格辨析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年06期

8 赵军峰;;论翻译家研究的理论模式[J];西安外国语学院学报;2006年04期

9 林克难;翻译研究:从规范走向描写[J];中国翻译;2001年06期

10 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期



本文编号:1408440

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1408440.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0895b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com