基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究
本文关键词:基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究 出处:《湖南大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《呐喊》是作家鲁迅最具代表性的著作之一,在中国现代文学史上占据重要地位。该书被认为是具有划时代意义的杰作和中国文学发展史的里程碑。随着国际间文化交流的日益增多,文学经典英译已然成为趋势。《呐喊》的翻译对于传播中国文化具有深远意义,然而,其所蕴含的丰富文化信息又给翻译带来了诸多挑战,,值得细致深入研究。 由符号学和语言学发展而来的社会符号学翻译理论着重强调语言符号的两大主要成分,即意义与功能。莫里斯总结的三种符号学意义分别是:指称意义,言内意义和语用意义。与此同时,纽马克将语言功能分成六大类,即:信息功能,表达功能,审美功能,寒暄功能,祈使功能,以及元语言功能。社会符号学翻译理论的核心是符号学意义观,该理论认为翻译即翻译意义,并且意义与功能是语言中不可分离的两个方面。因而,翻译应该符合“意义相符,功能相似”的标准。 基于社会符号学意义观,本文以《呐喊》及杨宪益、戴乃迭英译本CalltoArms为文本,结合陈宏薇提出的“意义相符,功能相似”的翻译标准分别对《呐喊》和杨宪益译本中的具体实例进行了汉英对比分析,进而揭示了在文学作品翻译中充分再现源语文本中的指称言内语用意义以及实现源语语言功能的得与失,并且总结了译者常用的翻译策略。 总的来说,社会符号学意义观不仅强调语言符号而且也重视非语言符号对文本意义和整个翻译过程的决定和影响作用。社会符号学理论从语言的符号性特点出发,着重语言的意义与功能。该方法将翻译从传统的主观“对等”标准的束缚中解放出来,为翻译研究提供了一个相对全面客观的理论视角。因而,本文证明了社会符号学意义观对当代中国文学经典作品翻译的指导作用,进而为后续的翻译研究与评介提供了一定的借鉴。
[Abstract]:< > cry is one of the most representative writers of Lu Xun's works, China occupies an important position in the history of modern literature. The book is considered milepost epoch-making masterpiece and Chinese literature history. Along with the increasing of international cultural exchange, translation of literary classics has become the trend. < > cry the translation for the dissemination of Chinese culture has far-reaching significance, however, it contains rich cultural information and translation has brought many challenges, worthy of in-depth study.
The social symbol consists of semiotics and Linguistics and the translation theory emphasizes two main components of language symbols, meaning and function. The three symbols of Maurice summarized the significance are: referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning. At the same time, "the functions of language can be divided into six categories, namely: information the function, expression function, aesthetic function, phatic function, vocative function, and metalinguistic function. The core of social semiotic translation theory is the semiotic meaning theory, the theory that translation is translating meaning, and meaning and function are two aspects can not be separated from language. Thus, translation should comply with the" correspondence in meaning, similar function "standard.
The meaning of social semiotics view based on the < > cry and Yang Xianyi, Gladys English version of CalltoArms for text, with consistent meaning "raised by Chen Hongwei, functionally similar" translation standards were analyzed for specific examples of Chinese and English versions of Yang Xianyi < > and cry, and revealed in the translation of literary works in reference to fully reproduce the source text? Words? Pragmatic meaning and language features of the source language and the translator, and summarizes the commonly used translation strategies.
In general, the social semiotic meaning theory emphasizes not only the language but also the importance of non language symbol meaning of text and the translation process decision and influence function. The theory of social semiotics from the perspective of symbolic language characteristics, focuses on the language meaning and function. This method will emancipate himself from the traditional subjective "equivalence translation" standard, provides a relatively comprehensive and objective theoretical perspective for translation studies. Therefore, this paper proves that the guiding role of social semiotic meaning theory to contemporary literary classics China translation, provides a reference for further research and review of translation in the future.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 周仕宝;林语堂的翻译观[J];外语学刊;2004年02期
2 李文戈,武柏珍;翻译学视野中的语言模糊性[J];外语学刊;2004年03期
3 黄忠廉;论全译的中枢单位[J];外语学刊;2004年04期
4 彭甄;翻译研究:范式转换与选择[J];外语学刊;2004年06期
5 王洪涛;中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠“善译”理论之现代诠释[J];外语学刊;2005年01期
6 刘庆元;语篇层面的改编翻译研究[J];外语学刊;2005年02期
7 王建国;回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系[J];外语学刊;2005年04期
8 赵巍,石春让;比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起[J];外语学刊;2005年05期
9 肖坤学;论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J];外语学刊;2005年05期
10 陶友兰;;从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J];外语学刊;2006年01期
相关会议论文 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 刘健刚;董静;;从符号学看标点在语音文本中的技术实现[A];2011'中国西部声学学术交流会论文集[C];2011年
3 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
5 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 任丽丽;;高级英语课程的教学理论与方法——个案研究[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
7 范红升;;英汉词典中习语语源的注释问题[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
8 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
9 姚峰;;汉英翻译在大学英语六级考试中的测试形式及应试策略[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年
10 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
本文编号:1414325
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1414325.html

