当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从目的论视角评析温洽溢译本《追寻现代中国》

发布时间:2018-01-13 16:29

  本文关键词:从目的论视角评析温洽溢译本《追寻现代中国》 出处:《北京外国语大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《追寻现代中国》 目的论 翻译策略 汉学作品


【摘要】:当前,随着中国的日益强大并在国际上获得更多的话语权,外国学者对中国的研究以及汉学著作的出版方兴未艾,但译文质量却参差不齐。《追寻现代中国》是美国历史学会主席、世界著名汉学家史景迁的代表作品。史景迁以研究中国历史见长,他以西方史学家独特的视角和取材观察悠久的中国历史,以“讲故事”的方式向读者介绍了他的观察和研究结果,行文叙述生动,兼顾了学术性和可读性,已成为美国大学中国研究的权威著作,相应的中译本也引起了广泛关注。 功能翻译目的论作为德国功能学派的主要理论发展于20世纪70年代,认为翻译是人类的一种有特定目的的行为活动。翻译时,译者根据委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译。同时翻译发生在一定的文化背景下。翻译过程中目的法则是首要原则,翻译行为由目的决定;此外还必须遵循连贯法则和忠实法则,忠实法则服从连贯法则,连贯法则又服从目的法则,目的法则为翻译的最高法则,决定了翻译的策略和方法,即译者应该根据不同的翻译目的而采取相应的翻译策略。目的论已被广泛运用于不同类型文本翻译的分析,体现了目的论在翻译标准多元化、翻译策略灵活化和译者主观能动性方面的优势。 笔者选取目前最受认可与推崇的温洽溢译本,评析了《追寻现代中国》的第一部分“最后的王朝”,讲述了自十六世纪末期的晚明至二十世纪初期大清帝国的瓦解。本文从功能翻译目的论的角度出发,从四方面评析温洽溢在翻译过程中根据翻译目的相应采取的翻译策略,探讨目的论三法则的可行性以及译文对其的遵守程度,赏析译文如何很好地兼顾学术性和可读性,指出需商榷和改进之处,探求并论证翻译目的论对国外汉学研究作品中译规范化的指导意义,为翻译策略的选择提供参考借鉴,旨在帮助提高整体的译文质量。
[Abstract]:At present, with the increasingly powerful Chinese and get more right to speak in the world, foreign scholars of Chinese and Sinology works published just unfolding, but the quality is uneven. The search for modern Chinese > is president of the historical society, the representative works of the world famous Sinologist Jonathan Spence. Jonathan Spence to study the history of Chinese Kyo, he Western historians have a unique perspective and a long history of Chinese were observed, to tell the story of the way to introduce the reader to his observations and research results, the vivid narrative, both academic and readability, has become the authority of Chinese Research University of the United States, the corresponding Chinese translation has attracted wide attention.
Skopos theory as the main theory of the development of the German Functional School in 1970s, believes that translation is a specific purpose of the behavior of human activities. When translating, the translator according to client's requirements, combined with the purpose of translation and the target text reader, the translation from the original selective multi-source information for the translation. At the same time in a certain cultural background. The purpose of the law is the primary principle in the process of translation, translation behavior decided by purpose; in addition it must follow the coherence rule and the fidelity rule, fidelity rule obeys the coherence rule, the coherence rule and obey the objective law, the law of the supreme law for translation, decide the strategies and methods of translation, the translator should take the corresponding translation strategies according to different purposes of translation. The skopos theory has been widely used in the analysis of different types of text translation, embodies the Skopos Theory The advantages of the diversification of translation standards, the flexibility of translation strategies and the translator's subjective initiative.
The author selected the most recognized and respected temperature consistent versions of the spill, "the first part of the" search for modern China > the last dynasty ", tells the story from the end of sixteenth Century in the late Ming Dynasty to early Qing Empire's collapse in twentieth Century. In this paper, the Skopos Theory from the point of view of function, from the four aspects of temperature consistent overflow in the in the process of translation, adopt corresponding translation strategies according to the purpose of translation, discusses three Skopos rules and the feasibility to comply with the degree of the appreciation of translations of how well both academic and readability, pointed out discussion and improvement, to explore and demonstrate the Skopos Theory of translation norms of Overseas Sinology research works of guidance meaning, provide a reference for the choice of translation strategies, aims to help improve the quality of the whole.

【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 马金生;;美国汉学家史景迁的治史观——美国史学界对史景迁著史风格的不同认知[J];国外社会科学;2007年05期

2 谭旭虎;;西方视野下的现代中国形象认知与传播——论史景迁的现代中国研究[J];杭州师范大学学报(社会科学版);2014年01期

3 胡作友;;德国功能派翻译理论述评[J];学术界;2008年06期

4 马金生;;试论史景迁的著史风格[J];史学理论研究;2007年04期

5 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期

6 陈玉龙;王晓燕;;功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J];中国电力教育;2010年24期

7 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:1419648

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1419648.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d43c0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com