当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

浅谈被操控的儿童文学翻译

发布时间:2018-01-14 06:02

  本文关键词:浅谈被操控的儿童文学翻译 出处:《上海外国语大学》2008年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 儿童文学翻译 多元系统理论 操控 改写


【摘要】: 随着翻译研究的文化转向,翻译理论跳出了语言学的框架,开始转向源语及译语所处环境的文化及权力对翻译过程的影响的研究。对译文的研究也开始成为翻译研究的主体。 本文解释了佐哈尔的多元系统理论以及通过继承与批评其理论而成为现代翻译研究新宠的勒弗维尔的操控及改写理论,并在此理论指导下对中国有一百年历史的儿童文学译介的情况进行了分析研究。 与佐哈尔的多元系统理论相比,勒弗维尔的理论更注重在复杂微妙的社会文化环境中,从文化角度对翻译进行描述。“操控”这一说法正是由他首先提出并且给翻译研究者开启了一扇新的大门,他认为语言只是影响翻译的一个元素,而整个翻译过程将受到更多语言以外的多元因素的操控,而这些因素是与文化息息相关的。勒弗维尔的改写理论是其理论的另一个重要组成部分,译者是源语文本的改写者,他们通过对源语文本的改写来树立起其在目标语文化中的形象和地位。 儿童文学和儿童文学研究一直处于被忽视的地位,其翻译及研究亦是如此.在影响我国少儿读者的儿童文学作品中,翻译作品占了很大的比例。我国儿童文学的发轫也是源于各国儿童文学的译介。本论文挑选了三个译介高潮发生的阶段:五四时期,解放后至文革前,和八十年代至今,阐述了意识形态对源语文本选择的宏观操控;并且以杨静远及任溶溶的英国著名儿童文学作品—The Wind in the Willows的两个译本为依据,分析了译者是如何对译语文本进行具体操控的。
[Abstract]:With the cultural turn of translation studies, translation theory has jumped out of the linguistic framework. The study of the influence of the culture and power of the source language and the target language on the translation process has also become the main body of the translation study. This paper explains Zohar's theory of multiple systems and the manipulation and rewriting theory of Levell, who has become the new favorite of modern translation studies by inheriting and criticizing his theory. Under the guidance of this theory, the translation and introduction of Chinese children's literature with a history of 100 years are analyzed and studied. Compared with Zohar's theory of multiple systems, Levell's theory focuses more on the complex and delicate social and cultural environment. The term "manipulation" was first put forward by him and opened a new door for translation researchers. He thinks that language is only an element of translation. However, the whole process of translation will be controlled by multiple factors other than language, which are closely related to culture. Levier's rewriting theory is another important part of his theory. The translator is the rewriter of the source language, and through the rewriting of the source language, they establish their image and position in the target language culture. The study of children's literature and children's literature has always been neglected, and so is its translation and research. Translation works account for a large proportion. The origin of Chinese children's literature is also derived from the translation and introduction of children's literature. This thesis selects three stages of the climax of translation: the period of the May 4th Movement, the period of liberation and the period before the Cultural Revolution. From 80s to now, it expounds the macro manipulation of ideology on the choice of source language. And it is based on the two versions of the famous British children's literature, the Wind in the Willows, by Yang Jingyuan and Ren Yongyong. This paper analyzes how the translator manipulates the translated text.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H315.9

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 李清钰;儿童文学翻译作品中儿童形象及游戏精神的变化[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:1422302

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1422302.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c4e8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com