当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

鲁迅短篇小说文化信息翻译比较

发布时间:2018-02-08 23:10

  本文关键词: 权力关系 差异性 抵抗策略 陌生化 文化传真 优化策略 出处:《首都师范大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:在多元文化的历史背景下,译者在翻译过程中的主体性地位日益显现,传统评介译文的标准被赋予新的内容,即译者在翻译过程中必然会受到社会历史文化因素,如译者及其赞助商的意识形态,不同语言文化中的诗学以及普通语篇等因素的影响。上述因素形成一张无形的权力关系网,此消彼长,共同作用于译者的翻译选择及策略选择。因此,在评介译作时应该考虑此种权力关系对译者的影响。 文学翻译作为一种审美艺术,其最终目的是让译文读者领略到异域文化特色,进而熟悉文化他者,正确对待异己文化中的差异性。为此,译者采用异化翻译策略,尽力保持译文文本的陌生化,从而引起译文读者对异质文化因素做进一步解读,满足其不同于本土文学的审美期待,实现文学作品在异域文化中的艺术价值,促进不同文化间日益平等的交流。然而,译者亦应考虑到实行异化翻译策略的限度问题。翻译的本质要求译文应促成不同文化间的对话。因此,译者应考虑译入语语言文化规范及译入语读者的接受能力,进行适度异化,即“优化翻译”,以顺利实现不同文化间的交流。 本文旨在通过分析英译鲁迅短篇小说中文化信息翻译的不同之处,,阐明权力关系如何影响译者的翻译策略选择,为解释译者对同一文化信息的不同翻译现象寻找理论依据,从而完善评介译文质量的标准。同时通过列举译者对同一文化信息翻译的相似之处,即尽力保留源语语言文化特色以促使西方强势文化逐步接受文化他者,揭示出异化翻译策略在具体翻译过程中对实现文化传真所起到的推动作用。
[Abstract]:Against the background of multiculturalism, the subjectivity of the translator in the process of translation is becoming increasingly apparent. The traditional criteria for evaluating the translation are given new content, that is, the translator is bound to be subjected to social, historical and cultural factors in the process of translation. Such as the ideology of translators and their sponsors, poetics in different languages and cultures, and the influence of common discourse. These factors form an invisible network of power relations. Therefore, the influence of the power relationship on the translator should be considered in the evaluation of the translation. As an aesthetic art, the ultimate purpose of literary translation is to make the target readers appreciate the characteristics of foreign culture, and then to be familiar with the cultural otherness and to deal with the differences in the alien culture correctly. Therefore, the translator adopts the strategy of alienation translation. We should try our best to keep the target text unfamiliarized, so as to cause the readers of the translated text to further interpret the heterogeneous cultural factors, satisfy their aesthetic expectations different from the native literature, and realize the artistic value of the literary works in the foreign culture. Promoting increasingly equal communication among cultures. However, translators should also take into account the limits of the implementation of foreignization strategies. The essence of translation requires that the translation should foster intercultural dialogue. The translator should consider the cultural norms of the target language and the receptive ability of the target readers, and carry out moderate alienation, that is, "optimizing translation", in order to realize the smooth communication between different cultures. By analyzing the differences in the translation of cultural information in Lu Xun's short stories, this paper attempts to clarify how power relations affect the translator's choice of translation strategies, in order to find a theoretical basis for explaining the translator's different translation phenomena of the same cultural information. At the same time, by enumerating the similarities of the translator to the translation of the same cultural information, that is, to try to retain the cultural characteristics of the source language in order to promote the western culture to accept the cultural otherness step by step. It is revealed that the strategy of foreignization plays an important role in the realization of cultural facsimile in the process of translation.
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H059

【引证文献】

相关博士学位论文 前1条

1 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前1条

1 郭琼;论鲁迅小说英译本中语用预设的传递[D];南京师范大学;2008年



本文编号:1496500

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1496500.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed94d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com