当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论文学复译的必要性及意义

发布时间:2018-02-10 01:23

  本文关键词: 复译 必要性 意义 阐释学 接受理论 出处:《哈尔滨工程大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 在经典作品的翻译中,复译现象极为普遍。同一个文本,往往有不同译者的不同译本广为流传。但为什么要复译?受文本中心论和作者中心论的影响,过去对复译现象的研究主要停留在经验论上,强调的是翻译技巧。进入二十世纪中期,现代阐释学和接受理论的出现,为文学翻译提供了新的方法论基础。本文试图以阐释学和接受理论为研究的理论基础,充分论述文本的开放性及不确定性,,译者主体性及目标读者的能动作用对文学翻译的影响,从理论角度研究复译现象的必然性和意义,开拓了人们对文学作品复译的认识空间。
[Abstract]:In the translation of classical works, retranslation is very common. In the same text, there are different translations of different translators. Under the influence of text-centrism and author-centrism, the study of retranslation phenomenon in the past mainly focused on empiricism, emphasizing translation techniques. In the middle of 20th century, modern hermeneutics and reception theory appeared. It provides a new methodological basis for literary translation. Based on hermeneutics and reception theory, this paper attempts to fully discuss the openness and uncertainty of the text. The influence of the translator's subjectivity and the target readers' initiative on literary translation is a theoretical study of the inevitability and significance of the phenomenon of retranslation, which opens up the space for people to understand the retranslation of literary works.
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 吕俊;哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年05期

2 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期

3 许钧;重复·超越——名著复译现象剖析[J];中国翻译;1994年03期

4 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:1499325

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1499325.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dbec5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com