逻辑连接词在翻译中的处理
发布时间:2018-02-13 05:36
本文关键词: 逻辑连接词 语料库 隐和显 翻译策略 出处:《曲阜师范大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 连接词的使用事关话语连贯,有利于提高译文的质量。目前的研究主要集中于单一语言中的连接词,而对跨语言翻译中连接词的使用研究还很不充分。而且,由于缺乏可靠的研究方法,连接词的对比研究也不够系统。 现代翻译研究的主要方法是对交际中的语篇进行充分语料基础上的描写,这是翻译研究的发展以及性质决定的。本着这一研究思路,本文以哈代《德伯家的苔丝》及其两个中译本(张谷若的译本和孙法理的译本)为研究素材,尝试系统深入地探讨连接词的翻译问题。本研究把BNC语料库中词汇出现频率较高的连接词(and,but,because,if,when)作为主要的研究对象,分析讨论了连接词的出现频率、“隐”、“显”、以及其句法位置。本文认为,研究结果可运用于翻译实践,有助于译者把握连接词处理的有效方法。本项研究得出以下主要结论: 一、英汉连接词使用的差异不能简单地归结为形合和意合,,因为形合和意合均存在于英语和汉语中。英、汉语都有“隐”、“显”现象,只是程度不同。在句法位置方面,英语连接词所在的从句位置较为灵活,既可在主句前,也可在主句后;而汉语从句位置主要在主句前。 二、张谷若和孙法理在连接词翻译策略的选择上有不同的倾向,张谷若倾向于采用“归化”译法,而孙法理则较倾向于“异化”译法。孙译本中有显化现象发生,翻译过程中会不同程度地发生对原文的模仿,从而使译文变得复杂化、冗长化。 三、翻译是一个动态发展的过程,任何翻译文本都有其自身的生命。在文化交流不断加深的情况下,目前的翻译倾向是保留原作风格,由意译趋向直译,由归化趋向异化。从张译本(1930)到孙译本(1984)正反映了这一点。 四、对于连接词的翻译问题,英译汉时,可以采取“省略连接词、保留连接词、转义”等翻译策略;汉译英时,可以采取“增加连接词,省略连接词”等翻译策略。 这种基于多译本的语言分析和研究,是翻译研究的新领域。它有助于我们加深对翻译和翻译过程的认识。由于国内外没有完全成熟的研究范式,本项研究还有待深入。
[Abstract]:The use of connectives is related to the coherence of discourse and helps to improve the quality of the translation. The current studies mainly focus on the conjunctions in a single language, while the study on the use of connectives in cross-language translation is not sufficient. Due to the lack of reliable research methods, the contrastive study of connectives is not systematic. The main method of modern translation studies is to describe texts in communication on the basis of sufficient corpus, which is determined by the development and nature of translation studies. In this paper, Hardy's Tess of the d'Urbervilles and its two Chinese versions (Zhang Guruo's and Sun Fali's versions) are taken as the research materials. This study attempts to explore the translation of connectives systematically and deeply. The main research object of this study is the conjunctions which appear frequently in the BNC corpus. This paper analyzes and discusses the frequency, "concealment", "explicit" and syntactic position of connectives. The present study holds that the results can be applied to translation practice and help the translator to grasp the effective methods of conjunction processing. The main conclusions of this study are as follows:. First, the differences in the use of English and Chinese conjunctions can not simply be attributed to hypotaxis and parataxis, because they both exist in English and Chinese. Both English and Chinese have "implicit" and "explicit" phenomena, but to different degrees. English conjunctions are located in a more flexible position, either before or after the main sentence, while the Chinese clause is mainly in front of the subject sentence. Second, Zhang Guru and Sun Fali have different tendencies in the choice of translation strategies of connectives. Zhang Guru tends to adopt the method of "domestication", while Sun Fali prefers to "alienation". There is an explicit phenomenon in Sun's translation. In the process of translation, imitation of the original text takes place in varying degrees, which complicates the target text and becomes verbose. Third, translation is a dynamic development process, any translated text has its own life. With the deepening of cultural exchanges, the current tendency of translation is to retain the original style, from free translation to literal translation. From domestication to alienation, from Zhang version to Sun version 1930), this point is reflected. Fourth, English-to-Chinese may adopt translation strategies such as "omitting connectives, reserving connectives, and escaping meanings" when translating connectives, and "add connectives and omit connectives" in Chinese-English translation. This kind of multi-translation language analysis and research is a new field of translation studies. It helps us to deepen our understanding of translation and the process of translation. Since there is no fully mature research paradigm at home and abroad, this study has yet to be further explored.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 董青;袁亦宁;;汉语典籍英译中的隐含性逻辑连接重构——以《红楼梦》英译为例[J];江苏教育学院学报(社会科学);2012年03期
本文编号:1507434
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1507434.html