从目的论来看鲁迅梁实秋翻译选择的异同
发布时间:2018-02-21 21:28
本文关键词: 目的论 翻译目的 翻译选择 翻译策略 硬译 出处:《郑州大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文的研究对象是鲁迅和梁实秋翻译实践的异同比较。鲁迅和梁实秋都是中国近代文坛大家,前人也已经对两人进行了诸多的研究,,与传统研究不同的是,本文并不从语言学角度分析两人的翻译技巧,也不对两人翻译论战的是非进行评价,而是从目的论的角度研究两人在那个特殊时期的翻译目的,以及他们的翻译目的怎样影响了他们对翻译作品的选择和翻译策略的运用。 本论文的理论基础是德国著名翻译理论家汉斯·弗梅尔提出的目的论.弗梅尔认为人类的一切活动都是有目的的,当然包括翻译行为.不同译者在不同时期的翻译目的当然也会有所不同,不同翻译目的进而决定了译者翻译作品的选择和翻译策略的使用,译者通过选择不同的作品、采用不同的翻译策略,以达到各自的翻译目的。鲁迅希望通过自己的翻译来改造旧中国的语言,梁实秋则想翻译一流的文学作品给广大的中国人民欣赏。 本文主要从两方面来比较鲁迅和梁实秋的异同,一是两人翻译目的的不同,而是有不同翻译目的决定的翻译作品的选择和不同的翻译策略。尽管他们也有相同之处,两人都反对晚清时期意译的翻译潮流,但是由于翻译目的不同,两人翻译实践还是存在很大的不同,鲁迅和梁实秋都通过他们各自不同的选择实现了自己的翻译目的。 以目的论为理论基础来研究鲁迅和梁实秋,撕掉了两人过去的“革命文学
[Abstract]:The object of this thesis is a comparison of the translation practices between Lu Xun and Liang Shiqiu, both of whom are all in modern Chinese literary circles. The predecessors have also done a lot of research on them, which is different from the traditional studies. This paper does not analyze the translation skills of the two men from a linguistic point of view, nor does it make an assessment of what they are arguing about, but rather studies their translation purposes in that particular period from the perspective of Skopos theory. And how their translation purpose affects their choice of translation works and the use of translation strategies. The theoretical basis of this thesis is the Skopos theory put forward by German famous translation theorist Hans Fomel, who believes that all human activities are purposeful. Of course, it includes translation behavior. Different translators have different translation purposes at different times. Different translation purposes determine the choice of translation works and the use of translation strategies. The translators choose different works by choosing different works. Lu Xun hopes to transform the language of old China through his own translation, while Liang Shiqiu wants to translate first-class literary works for the Chinese people to appreciate. This paper mainly compares the similarities and differences between Lu Xun and Liang Shiqiu from two aspects. One is the difference of their translation purposes, but the choice of translation works and different translation strategies, which are determined by different translation purposes, although they also have the same points. Both of them are opposed to the trend of free translation in the late Qing Dynasty, but because of the different translation purposes, the translation practice of the two people is still very different. Lu Xun and Liang Shiqiu have realized their translation purposes through their own different choices. Taking Skopos Theory as the theoretical basis to study Lu Xun and Liang Shiqiu, tearing up the "revolutionary literature" of the past between them.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 袁荻涌;鲁迅的翻译理论及其实践[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);1996年02期
2 刘全福;鲁迅、梁实秋翻译论战追述[J];四川外语学院学报;2000年03期
3 卢寿荣,张淼;鲁迅翻译理论的发展及评价[J];山东外语教学;2002年05期
4 王友贵;鲁迅的翻译模式与翻译政治[J];山东外语教学;2003年02期
5 王建开;20世纪中国翻译界的一场论争与转型——兼论林纾与新文学家的译介观[J];上海翻译;2005年03期
6 若冰,张萍;论鲁迅的文学翻译主张[J];外语教学;1995年02期
7 刘全福;鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析[J];中国翻译;2000年03期
本文编号:1522905
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1522905.html