当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

英诗中的隐喻及其汉译

发布时间:2018-02-25 10:13

  本文关键词: 隐喻 英诗 意象 翻译标准 翻译方法 出处:《首都师范大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 近来,隐喻研究炙手可热:它已经不仅仅作为一种修辞方法而存在,更成为语言学、社会学、心理学等许多学科的研究对象。语言学方面,对隐喻的研究取得了丰硕的成果,国内外已有著名专家学者从功能、认知等角度对其详述。在翻译理论领域,也有不少学者涉足隐喻,试图用这把钥匙打开语言之门。但是很少有著作详细说明某一种文体中隐喻的具体翻译方法,这未尝不是一种缺憾。 本文正抓住这个缺憾,从英语诗歌中的隐喻入手,将其分为三类,即:语音隐喻,词汇隐喻和语篇隐喻。基于许渊冲的翻译诗歌“三美”理论(音美,形美,意美),作者提出了在翻译诗歌时要尽量保留原诗的审美因素。 根据隐喻中不可或缺的“意象”,探讨其翻译方法。按照诗歌隐喻的意象,,将英诗中隐喻的翻译方法分成三类,即完全保留原文意象、部分保留原文意象和抛弃原文隐喻意象。每一类中还将涉及到具体的翻译技巧,如增补、删减、转换等。 隐喻通常隐含于语句的字面义之外,通过语境(文化语境和语言语境)体现出来。因此,对原文语境的准确理解就成了隐喻翻译的基石。通过对英语诗歌中的隐喻及其译文的分析,得出结论:隐喻所处的语言结构层次、具体语境及意境是影响翻译的决定因素。
[Abstract]:Recently, the study of metaphor has become a hot topic: it has not only existed as a rhetorical device, but also become the object of many subjects, such as linguistics, sociology, psychology and so on. Famous experts and scholars at home and abroad have elaborated on it from the perspectives of function and cognition. In the field of translation theory, many scholars have also set foot in metaphor. The attempt to open the door to language with this key is not a pity, however, there are few works detailing the specific translation methods of metaphors in a particular style. Based on Xu Yuanchong's theory of "three beauties" in translation poetry, this thesis begins with metaphor in English poetry and divides it into three categories: phonetic metaphor, lexical metaphor and discourse metaphor. The author suggests that the aesthetic factors of the original poem should be retained in the translation of poetry. According to the indispensable "image" in metaphor, this paper probes into its translation method. According to the imagery of poetic metaphor, the translation methods of metaphor in English poetry are divided into three categories, that is, preserving the original image completely. Partial retention of the original image and abandonment of the original metaphorical image will also involve specific translation techniques, such as addition, deletion, conversion and so on. Metaphor is usually implied outside the literal meaning of a sentence and is reflected in context (cultural context and linguistic context). The accurate understanding of the original context has become the cornerstone of metaphor translation. Through the analysis of metaphor and its translation in English poetry, it is concluded that the linguistic structure of metaphor, the specific context and artistic conception are the decisive factors affecting translation.
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 何亚卿;从读者感受看文化翻译[J];长春师范学院学报;2004年04期

2 曹丽英;诗歌的生命原则——论隐喻在诗歌中的运用[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2004年01期

3 廉运杰;;中英文特殊诗体的对比——书写形式变异的英文诗与中国的回文结构诗[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2006年02期

4 胡光;高校英语专业文学课程中的诗歌教学[J];重庆三峡学院学报;2005年01期

5 许德金;哀伤与欢乐的对话——英国浪漫主义诗歌中夜莺与云雀意象之对比研究[J];四川外语学院学报;2001年01期

6 韩泽亭;论语法隐喻与词汇隐喻[J];山东电力高等专科学校学报;2005年02期

7 严敏芬;诗歌隐喻共项与诗歌翻译[J];外语与外语教学;2002年10期

8 郭文涛;从美学角度看英语比喻的对等翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1993年01期

9 徐艳萍,杨跃;谈E·E·卡明斯诗歌中的“变异和突出”[J];西安外国语学院学报;2005年01期

10 谭卫国;英语暗喻的种类与应用[J];湘潭大学学报(社会科学版);1991年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 施叶丽;隐喻在诗歌中的运用[D];浙江大学;2004年



本文编号:1534006

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1534006.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b10a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com