从哲学阐释学的角度看王红公的英译杜甫诗
发布时间:2018-03-02 05:19
本文关键词: 哲学阐释学 雷克斯罗思英译 杜甫诗歌 儒家 道家 出处:《华中师范大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 纵观阐释学和翻译的发展史,翻译研究的理论转向与阐释学的发展走向和阐释重心的转换是密切相关的。作为理解和阐释的方法论,传统阐释学认为理解的终极目标就是追寻文本作者“唯一正确”的原意;而传统翻译研究将原文本奉为神圣不可侵犯之物,传统翻译标准要求译者在翻译中不掺入自己的主观色彩,不表现自己的个性,以产生绝对客观忠实的译文。 20世纪阐释学开始了它的本体论转向。在海德格尔和伽达默尔看来,理解不是超越读者个人具体情境的纯粹认知活动,而是读者从自身的独特情境出发融入其价值理念之影响的生存活动。历史精神的本质不在于对过去事物的修复,而是在于与现时态生命的思维性沟通。这一重要转向所带来的影响迅速辐射到各个领域。随后翻译研究领域也发生了重大变革,研究方法逐渐从规范性转向描述性。这不能不说是受到了现代阐释学的启发和影响。 本文将以现代阐释学中最富影响的哲学阐释学为理论基础,借鉴其若干精义来进行翻译研究。伽达默尔所提出的“理解的历史性”、“视界融合”以及“效果历史”三大哲学阐释学原则对翻译研究极具启示。 本文将从伽达默尔的哲学阐释学原则出发,研究肯尼斯·雷克斯罗思(王红公)翻译的杜甫诗(1956),着重分析其译本中杜甫形象的转变。雷克斯罗思译诗中大大削弱了原诗的儒家色彩,着重渲染了杜甫对于隐逸生活的向往,其译本中所展现的杜甫更多的是一个选择在自然山水中消融忘却自己的隐士,而非忧国忧民心系天下的儒家。论文继而探讨导致其转变的深层原因,以及如何从哲学阐释学的角度来看待这一转变。 通过对雷克斯罗思翻译的杜甫诗的研究,本文旨在论证哲学阐释学不仅从理论上给翻译研究带来新的启示,,而且也给译文与原文的比较提供了新的理论视角。并希望通过本文引起译界学者们对杜甫这位伟大诗人的翻译研究的更多关注以及对肯尼思·雷克斯罗思这位在英美国家为中国古典诗歌的推介作出了杰出贡献的翻译家的兴趣。
[Abstract]:Throughout the history of hermeneutics and translation, the theoretical turn of translation studies is closely related to the development trend of hermeneutics and the shift of hermeneutical focus. Traditional hermeneutics holds that the ultimate goal of understanding is to pursue the original intention of the author of the text, while traditional translation studies regard the original text as a sacred and inviolable thing. The traditional translation standard requires the translator not to incorporate his own subjective color into the translation, and not to express his own personality, so as to produce an absolute objective and faithful translation. In 20th century hermeneutics began its ontological shift. In Heidegger's and Gadamer's view, understanding is not a purely cognitive activity that transcends the reader's individual context. The essence of the historical spirit is not the restoration of the past. It's about communicating with the thinking of the present tense life. The impact of this important shift is rapidly radiating into all fields. And then there have been major changes in the field of translation studies. The research method has gradually changed from normative to descriptive, which can not be said to be inspired and influenced by modern hermeneutics. This thesis is based on the most influential philosophical hermeneutics in modern hermeneutics. The three philosophical hermeneutics principles proposed by Gadamer, I. e., the historical of understanding, the fusion of the horizon and the history of effect, have great implications for translation studies. Based on Gadamer's principle of philosophical hermeneutics, The study of du Fu's poems translated by Kenneth Rexroth (Wang Honggong) focuses on the analysis of the transformation of du Fu's image in his translation. In his translated poems, the Confucian color of the original poem is greatly weakened and du Fu's yearning for seclusion is emphasized. Du Fu's translation shows that du Fu is more a hermit who chooses to melt and forget himself in the natural landscape than a Confucian who is worried about the country and worries about the people. And how to view this change from the perspective of philosophical hermeneutics. Through the study of du Fu's poems translated by Rexroth, this paper aims to demonstrate that philosophical hermeneutics has not only brought new enlightenment to translation studies in theory. It also provides a new theoretical perspective for the comparison between the translation and the original text. It is hoped that this article will draw more attention to the translation studies of du Fu, a great poet, and to Kenneth Rex, who. The interest of British and American translators who have made outstanding contributions to the promotion of Chinese classical poetry.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 于弋;诗人译者的主体性—评王红公英译苏轼诗词[D];华中师范大学;2011年
2 张晓平;保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究[D];郑州大学;2011年
本文编号:1555183
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1555183.html