高低水平译者英译汉转换层次差异性实证研究
发布时间:2018-03-02 12:29
本文选题:高低水平译者 切入点:转换层次 出处:《湖南师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:英汉两种语言在结构和表达上存在很大的差异,在翻译的过程中,势必会造成这样或那样的转换。本文借用语言学的两个术语—表层结构和深层结构,运用英汉对比的相关知识,以卡特福德的翻译转换理论为基础,并提出自己的转换类别,试图从实证研究的角度来客观地观察和描述高低水平译者间在转换层次上是否存在差异;如果有,具体会表现在哪些方面。 从英文名著《简·爱》中选取15个具有代表性的句子,通过实验的方式,让低水平译者对这些句子进行翻译,高水平译者的译文则选自己经出版的译本,这些译文就是研究的语料。通过对比分析高低水平译者译文中的转换情况,借用软件来分析所得的数据,发现这两类译者确实存在转换层次的差异,这与预先所设想的是一致的。实证研究结果表明,高水平译者多从句子的深层结构进行翻译,即先将原文的表层结构转换为深层结构,继而才进行翻译;低水平译者由于缺少经验和英汉对比知识,多从句子的表层结构进行翻译,即按照原文的结构进行翻译,从而带有很浓的翻译腔,使译文不那么地道。另外,就转换类别而言,高低水平译者的转换都会涉及。即便如此,高水平译者的转换次数还是远远多于低水平译者的转换次数。
[Abstract]:There are great differences in structure and expression between English and Chinese. In the process of translation, there is bound to be a transformation of one kind or another. Based on Catford's translation theory, this paper applies the relevant knowledge of English and Chinese contrast, and puts forward his own conversion categories. From the perspective of empirical research, this paper attempts to objectively observe and describe whether there are differences in the level of conversion between translators of high and low levels; if so, what aspects of the differences will be displayed. Fifteen representative sentences are selected from Jane Eyre, and the low level translators are asked to translate these sentences through experiments, while the high-level translators choose their own published versions. These translations are the data of the study. By comparing and analyzing the translation of high and low level translators, and using software to analyze the data, we find that the two types of translators do have different levels of translation. The empirical results show that the high-level translators translate from the deep structure of the sentence, that is to say, the surface structure of the original text is converted into the deep structure first, and then the translation is carried out. Due to the lack of experience and comparative knowledge between English and Chinese, the low-level translators often translate from the surface structure of the sentence, that is, according to the structure of the original text, thus having a strong translation cavity, which makes the translation less so. In addition, as far as the conversion of categories is concerned, Even so, the number of high level translators is much higher than that of low level translators.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 陆军,方文礼;转换生成语法与专业翻译[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2005年03期
2 李德超;从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J];四川外语学院学报;2005年01期
3 李胥森;;乔姆斯基的深层、表层结构对翻译的意义[J];外语教学;1985年01期
4 尹丕安;从话语的认知层面解析翻译与语言的表层结构和深层结构[J];外语教学;2004年05期
5 罗选民;论翻译的转换单位[J];外语教学与研究;1992年04期
6 郑冰寒;谭慧敏;;英译汉过程中翻译单位的实证研究[J];外语教学与研究;2007年02期
,本文编号:1556528
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1556528.html