当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从等效论视角看《围城》中语言变异的翻译

发布时间:2018-03-03 19:04

  本文选题:等效论 切入点:语言变异 出处:《华中师范大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 《围城》是我国“五四”以后现代文学史上的杰出作品之一。《围城》中运用了大量的语言变异,突出了作者的写作风格和作品的艺术感染力。这既是这部小说的成功之处,也是值得赏析的地方。本文中谈到的语言变异,是具体语言使用中的变异,是偏离语言常规,创造性地使用语言。语言的变异使用能使读者从一种对常规语言的麻木状态中清醒过来,进而感知语言的艺术。文章从等效的角度来探讨小说《围城》中语言变异的翻译。奈达的等效理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。由于尤金·奈达的等效翻译理论建立在《圣经》翻译的基础之上,一些翻译学家认为这一理论对其它文体的指导意义不大。然而,《圣经》从根本上讲,也是一部文学作品。因此从这个意义上说,等效理论对于文学翻译不仅有极其重要的指导意义,也是评价文学翻译是否成功的一个标准。 本文选取了《围城》中主要的几种语言变异形式并从表层结构变异,深层结构变异和其它变异几个层面来探讨。本文运用奈达和金杽的等效翻译理论,分析凯利和茅国权译本中对各个类型变异的翻译方法和所达到的翻译效果。根据等效翻译理论,为了使译文对读者产生的效果和原文对读者产生的效果大致相等,两位译者采用了灵活多样的翻译方法。总的来说,达到了比较理想的翻译效果。本文意在通过分析特定文学文本中的语言变异及其翻译,引起翻译研究者和译者对语言变异翻译的重视,加深译者对语言变异现象的认识,对译者准确把握翻译方法,提高译文质量起到积极的作用。 本文的第一章是引言部分,简要介绍了小说《围城》及其作者钱钟书,《围城》英译本及其译者,概述了《围城》英译本的研究情况,最后阐明了论文的写作意义。 第二章介绍了变异这种语言现象,分析了变异和常规的关系,介绍了变异种类和几个与变异相关的概念,,明确了本文所要探讨的变异的范围。 第三章是翻译理论综述,介绍了等效理论在国内外翻译界的发展状况,重点阐述了尤金·奈达的等效翻译理论,介绍了其理论背景和特点,阐述了该理论对变异翻译的指导意义。 第四章是本论文的重点章节,着重探讨了凯利和茅国权在翻译《围城》英译本时,对各种语言变异的翻译采用的策略,包括对应翻译,直译,直译加注,放弃变异形式等几种策略。 本论文列举了大量《围城》中语言变异翻译的例子,并以此来证明以等效为基础的功能对等理论是语言变异翻译的重要指导原则。本文认为,译者只有以等效为目标,灵活运用多种翻译方法才能翻译好文学作品中的各种变异。《围城》英译本对语言变异的翻译大致达到了与原文等效。
[Abstract]:Besieged City is one of the outstanding works in the history of modern literature after the May 4th Movement in China. A great deal of language variation has been used in the "besieged City", which highlights the writer's writing style and artistic appeal. This is the success of this novel. The language variation in this article is a variation in the use of a specific language, and it is a deviation from the conventional language. Use language creatively. The use of variations in language can awaken the reader from a state of numbness to conventional language, Then the art of perceiving language. This paper discusses the translation of language variation in the novel "besieged City" from the angle of equivalence. Has had a profound impact on translation at home and abroad, because Eugene Nida's equivalent translation theory is based on Bible translation. Some translators think that this theory is of little significance to other literary works. However, the Bible is basically a literary work, so in this sense, Equivalence theory is not only of great significance to literary translation, but also a criterion to evaluate the success of literary translation. This paper selects several major linguistic variations in besieged cities and discusses them from the aspects of surface structural variation, deep structural variation and other variations. According to the equivalent translation theory, in order to make the effect of the target text to the readers roughly equal to that of the original text, this paper analyzes the translation methods and the translation effects of various types of variation in Kelley and Mao Guoquan versions. The two translators have adopted flexible and diverse translation methods. In general, they have achieved a relatively satisfactory translation effect. This paper aims to analyze the linguistic variation in a particular literary text and its translation. Translation researchers and translators pay attention to the translation of language variation, deepen the translator's understanding of the phenomenon of language variation, and play a positive role in accurately grasping the translation methods and improving the quality of the translation. The first chapter is the introduction, which briefly introduces the novel "besieged City" and its author Qian Zhongshu, the English version of "besieged City" and its translator, summarizes the research situation of the English version of "besieged City", and finally expounds the significance of the thesis. The second chapter introduces the linguistic phenomenon of variation, analyzes the relationship between variation and convention, introduces the category of variation and several concepts related to variation, and clarifies the scope of variation to be discussed in this paper. The third chapter is a review of translation theory, which introduces the development of equivalence theory in the translation field at home and abroad, focusing on Eugene Nida's equivalent translation theory, and introduces its theoretical background and characteristics. This paper expounds the guiding significance of this theory in variant translation. Chapter 4th is the key chapter of this thesis, which focuses on the strategies adopted by Kelly and Mao Guoquan in translating the English versions of Fortress besieged, including corresponding translation, literal translation and literal translation. Give up the variant form and other strategies. In this thesis, a large number of examples of translation of language variations in besieged cities are presented to prove that the functional equivalence theory based on equivalence is an important guiding principle of translation of language variations. Various variations in literary works can be translated by flexible translation methods. The translation of language variations in the English version of "besieged City" is roughly equivalent to that of the original text.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 王卫强;析《围城》中前景语言的翻译[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2003年01期

2 张文涛,刘继华;从文体功能看语言变异的翻译——比较《围城》一封家书的两种译文[J];外语学刊;2005年02期

3 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 时秀娟;修辞中的偏离研究[D];曲阜师范大学;2002年

2 孙燕;文学文本中的变异及其翻译[D];四川大学;2004年

3 胡龙青;评《围城》英译本[D];上海海事大学;2005年



本文编号:1562291

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1562291.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8f7cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com