当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

识解理论观照下《尤利西斯》萧译本隐喻翻译补偿策略研究

发布时间:2018-03-05 23:35

  本文选题:萧乾 切入点:文洁若译《尤利西斯》 出处:《湖南大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:历经四年的时间,由文洁若直译,萧乾在此基础上润色意译的《尤利西斯》,被李传玺称为这本“天书”的“最佳译本”。到目前为止,已经有不少国内学者对萧译本进行了研究,国内研究针对翻译是较为丰富的,而且几乎每个学者都采用了其独有的视角,但是就目前来说,研究还比较散乱,没有形成系统,而且大多集中于目的论、等效理论等较为传统的翻译理论,而对译者的翻译过程,尤其是译者在翻译过程中的心理活动及认知方式所做的研究非常少。 鉴于《尤利西斯》的晦涩难懂,文洁若在翻译中秉持“一个零件也不肯丢”的翻译原则,尽可能将原文所有的内容都翻译传达出来,当然他们也充分考虑到了中西文化和语言的差异。同时也为了读者能够在差异的基础上充分理解《尤利西斯》的真实内涵,萧乾夫妇采用了“补偿”策略,特别是在隐喻的翻译上。本人通过对原文以及萧译本的比较,发现译本中有234处采用了“补偿”策略。译者采用如此多的补偿是基于什么样的认知考虑呢?本文尝试从认知语言学的角度对《尤利西斯》萧译本的隐喻翻译补偿策略进行研究,探讨萧乾夫妇在采用这种译法的内在原因,进而解答在中西文化差异下,译者如何做到“不丢一个零件”的原则,由此也渴望阐明认知语言学理论对翻译过程的深刻解释力。 论文在第一章概述了《尤利西斯》原作和萧乾、文洁若中译本的主要特征,并通过对原作和译作的对比,指出萧译本隐喻翻译补偿策略大量运用的显著特征;同时述了本研究的理论框架,即识解理论,并介绍了识解的四个维度;第二章为本论文的研究综述,回顾了前人从文学、文体叙事学、文化和翻译方面的研究成果以及有待解决的问题,提出从认知语言学视角中识解理论来研究萧乾与文洁若译本中隐喻翻译补偿策略的新思路,并提出研究问题与研究方法。第三章通过大量典型译例说明萧译本中对隐喻翻译的补偿有显性补偿和隐性补偿,其中显性补偿包括对隐喻来源、隐喻三要素、隐喻意义的尾注补偿;隐性补偿包括增益、释义和归化,皆为文内补偿。第四章从认知语言学的识解理论出发,,研究译者在翻译过程中的内在机制,说明补偿策略十分符合人类的普遍认知规律。第五章为结论,再次阐述认知语言学识解理论对翻译研究的解释力,并指出因为认知语言学理论尚未形成系统,所以对翻译的指导作用尚有待深入研究。
[Abstract]:After four years of literal translation by Wen Jingruo, Ulysses, which Xiao Gan embellished on this basis, was called the "best translation" of this book by Li Chuanxi. Up to now, quite a number of domestic scholars have studied the translation of Xiao. Domestic studies are relatively rich in translation, and almost every scholar has adopted its unique perspective. However, at present, the research is still rather scattered, has not formed a system, and is mostly focused on Skopos theory. More traditional translation theories, such as equivalence theory, do little research on the translator's translation process, especially on the psychological activities and cognitive styles of the translator in the process of translation. In view of the obscurity of Ulysses, Wen Jielu adheres to the principle of "not losing a single part" in translation, and conveys as much as possible all the contents of the original text. Of course, they also fully considered the differences between Chinese and Western cultures and languages. At the same time, in order for readers to fully understand the true meaning of Ulysses on the basis of differences, the Xiaogan and his wife adopted a "compensatory" strategy. In particular, in the translation of metaphors, through the comparison of the original text and Xiao's translation, I find that 234 of the translations adopt the "compensation" strategy. What cognitive considerations does the translator base on using so much compensation? From the perspective of cognitive linguistics, this paper attempts to study the strategies of compensation for the translation of metaphor in the translation of Ulysses Shaw, and to explore the internal reasons for the use of this method by the Xiao and his wife, so as to answer the cultural differences between China and the West. How to achieve the principle of "not losing a part" is also eager to clarify the profound explanatory power of cognitive linguistics theory on the translation process. The first chapter summarizes the main features of the original Ulysses, Xiao Gan and Wen Jielu, and points out the remarkable features of the extensive use of the metaphorical translation compensation strategy in Xiao's translation through the comparison of the original and the translated. At the same time, the theoretical framework of this study, namely, the theory of interpretation, is introduced, and the four dimensions of interpretation are introduced. Chapter two is a review of the research in this paper, reviewing the literature and stylistic narratology of the predecessors. Based on the achievements of cultural and translation studies and the problems to be solved, this paper proposes a new approach to the study of metaphorical translation compensation strategies in Xiao Gan's and Wen Jieluo's versions from the perspective of cognitive linguistics. In chapter 3, we illustrate that there are explicit and implicit compensation for metaphor translation in Xiao's translation, which includes the source of metaphor and the three elements of metaphor through a large number of typical examples. Implicit compensation includes gain, interpretation and domestication, all of which are intra text compensation. Chapter 4th studies the translator's internal mechanism in the process of translation from the perspective of cognitive linguistics. The conclusion of Chapter 5th is that compensation strategies are in line with the general cognitive laws of human beings. Chapter 5th illustrates again the explanatory power of cognitive linguistic theories in translation studies, and points out that the cognitive linguistics theory has not yet formed a systematic approach. Therefore, the guiding role of translation needs further study.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴显友;《尤利西斯》的主要叙述模式[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2004年03期

2 张平;;隐喻的民族性及其认知阐释[J];东北大学学报(社会科学版);2007年03期

3 张广林;薛亚红;;隐喻的认知观与隐喻翻译策略[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年04期

4 王青;;基于语料库的《尤利西斯》汉译句式特征研究[J];外国语言文学;2011年02期

5 申富英;;论《尤利西斯》中的禁忌[J];外国文学;2011年04期

6 张新民,杨国燕;从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译[J];华中科技大学学报(社会科学版);2004年06期

7 吴显友;;《尤利西斯》的语音修辞及其语言诗化倾向[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

8 许宏;;典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例[J];解放军外国语学院学报;2009年01期

9 李维屏;评《尤利西斯》的意识流技巧[J];解放军外语学院学报;1995年03期

10 王振平;任东升;;目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考[J];外语研究;2006年01期



本文编号:1572415

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1572415.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a314***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com