当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译

发布时间:2018-03-06 16:07

  本文选题:目的论 切入点:诗词翻译 出处:《青春岁月》2015年17期  论文类型:期刊论文


【摘要】:清代曹雪芹所作章回体长篇小说《红楼梦》是我国古代四大名著之一,而其中形式多样的古典诗词作为全书的重要组成部分,更是具有璀璨的艺术价值。《红楼梦》到目前已被译成20余种外语,近60种译本,仅全译本就有12种。这其中的全英译本有两部,也是《红楼梦》所有译本中最有影响力的译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇的译本The Dreams of the Red Mansions和霍克斯、闵福德翁婿的译本The Story of the Stone。本文拟以德国功能主义目的论为理论依据,来从目的论的角度研究《红楼梦》诗词翻译。
[Abstract]:The novel "A Dream of Red Mansions" written by Cao Xueqin in Qing Dynasty is one of the four famous works in ancient China, in which various forms of classical poetry are an important part of the book. "A Dream of Red Mansions" has now been translated into more than 20 foreign languages, nearly 60 versions, and 12 full-English versions alone. There are two English versions, and they are the most influential of all the "Dream of Red Mansions" translations. That is, Yang Xianyi, The Dreams of the Red Mansions and Hawkes, and the translation of The Story of the Stoneby Minford Weng. This paper intends to study the translation of the poems of A Dream of Red Mansions from the perspective of Skopos from the perspective of Skopos.
【作者单位】: 西安外国语大学(英文学院);
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期

2 丁艳;;翻译策略的选择对交际语境的顺应[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年02期

3 莫红利;金美兰;;目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年02期

4 冀磊;;中西翻译标准之“信达雅”与“目的论”比较[J];安徽文学(下半月);2010年02期

5 陈颖;;基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译[J];安徽文学(下半月);2010年08期

6 丛皓;唐春英;;德国功能翻译理论对高校英语专业翻译教学的启示[J];辽宁科技大学学报;2011年03期

7 徐丽丽;;从功能翻译理论角度谈英汉颜色词的翻译[J];边疆经济与文化;2011年05期

8 李俊梅;刘剑钊;;功能目的论指导下的公示语翻译[J];才智;2010年29期

9 王言;;德国功能派翻译理论述评[J];长春教育学院学报;2011年07期

10 毛新耕;杨婕;;翻译目的对翻译策略的影响——以《红楼梦》节选部分“黛玉吐真情”的两个译本为例[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年05期

相关会议论文 前7条

1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 马菁菁;;从功能翻译理论视角评鉴庞德对中国古典诗歌的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年

4 周黎;;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

5 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

6 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

7 吴蕾;;目的论视角下的奥斯卡电影片名汉译[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关博士学位论文 前10条

1 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年

2 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年

3 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年

4 王立欣;翻译标准自动量化方法研究[D];上海外国语大学;2007年

5 冷惠玲;论译者风格批评[D];上海外国语大学;2008年

6 张莹;译学观念的演进和冲突[D];上海外国语大学;2008年

7 张春星;对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D];上海外国语大学;2007年

8 易经;试论翻译学体系的构建[D];湖南师范大学;2009年

9 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年

10 张春芳;功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年

2 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年

3 洪银针;从功能翻译理论谈俄语广告翻译[D];上海外国语大学;2010年

4 陈圆圆;从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 芮雪梅;赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究[D];上海外国语大学;2010年

6 宋卫阳;从英译古诗看“目的论”之缺陷[D];长沙理工大学;2010年

7 邱鹏飞;功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究[D];江西师范大学;2010年

8 何惠琴;目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译[D];江西师范大学;2010年

9 李婷;从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译[D];北京第二外国语学院;2010年

10 梁晶晶;目的论观照下服装英语翻译研究[D];北京服装学院;2010年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱农;;杨宪益、戴乃迭夫妇一生的奉献[J];出版史料;2010年01期

2 周馥郁;;试析杨宪益、戴乃迭夫妇的译作《孔乙己》[J];文学界(理论版);2012年09期

3 刘娟;;《红楼梦》的魔幻现实主义色彩在翻译中的淡化——以杨宪益和戴乃迭夫妇英译本为例[J];海外英语;2013年17期

4 韩存新;樊斌;;析杨宪益、戴乃迭夫妇《从百草园到三味书屋》英译本的语言风格[J];和田师范专科学校学报;2006年01期

5 陈冰玲;;论《红楼梦》英译本中比喻句的翻译——杨宪益、戴乃迭夫妇英译《红楼梦》译例分析[J];韩山师范学院学报(社会科学版);2006年04期

6 周望月;;风格翻译:保留原文语义空白和不确定性——杨宪益戴乃迭夫妇《呐喊》译文赏析[J];海外英语;2011年11期

7 肖燕姣;;试评杨宪益、戴乃迭夫妇所译《孔乙己》[J];安徽文学(下半月);2007年03期

8 张易卜;;《关雎》原文和英译的经验功能分析及对比——以杨宪益和戴乃迭夫妇、辜正坤的版本为例[J];洛阳师范学院学报;2012年04期

9 孟凡;为有中国的亚述学而求索、耕耘——记留美归来的女博士杨炽[J];阿拉伯世界;1987年04期

10 樊维生;;一字见功力——学习翻译笔记一则[J];山东外语教学;1985年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 张玲;《葬花吟》英译比较研究[D];陕西师范大学;2012年



本文编号:1575522

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1575522.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0e72***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com