当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《海顿传》汉译实践报告

发布时间:2018-03-07 00:28

  本文选题:传记文本翻译 切入点:翻译案例分析 出处:《河北师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本报告讨论的文本是来自于J·卡斯伯特·哈登(J. Cuthbert Hadden)所著的《海顿传》(Haydn)的英译汉文本。原著约65,000英文字,译文初稿和校对由笔者单独完成,报告案例分析部分将对翻译原作第一、二章(约10,200字)时所遇到的问题进行详细分析。 报告重点探讨传记文本翻译中译者应重视的专有名词翻译、异化和归化、增补和重组、不可译现象等问题,意图通过对翻译案例的分析,,探寻既能保证传记文本的文学性,又能较好保留原作者风格的翻译策略,希望能为以后的传记文本翻译提供一定参考和借鉴。
[Abstract]:The text discussed in this report is from English-to-Chinese by J. Cuthbert Hadden. the original book is about 65,000 English words, and the first draft of the translation and the proofreading are done by the author alone. In the case analysis section, the problems encountered in the translation of chapters 1 and 2 (about 10,200 words) will be analyzed in detail. The report focuses on the translation of proper nouns, alienation and domestication, supplement and reorganization, untranslatability and so on, which the translator should pay attention to in the translation of biographical texts, with a view to exploring the literariness of the biographical texts through the analysis of translation cases. It also can preserve the translation strategy of the original author's style, hoping to provide some reference and reference for the translation of the biographical text in the future.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 饶小飞;论翻译中的语言功能、文化介入与不可译性[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2003年04期

2 刘坤尊;语言文字的不可译性与从心所欲[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2002年S2期

3 林宝煊;谈“名从主人”与“约定俗成”[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1998年04期

4 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期

5 石玉山;漫议传记文学的真实性——兼评当前传记文学写作中的问题[J];文艺理论与批评;1989年02期

6 张美芳;英汉翻译中的信息转换[J];外语教学与研究;2000年05期

7 许钧;译者、读者与阅读空间[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期

8 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

9 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

10 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:1577183

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1577183.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28f39***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com