当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

世界文学中的泰戈尔:《吉檀迦利》译介与研究

发布时间:2018-04-05 17:10

  本文选题:《吉檀迦利》 切入点:翻译 出处:《外语教学》2012年04期


【摘要】:《吉檀迦利》是为泰戈尔在世界上赢得声誉的最主要作品,它的翻译和研究状况在一定程度上反映了泰戈尔作品的译介与研究状况。本文对这部诗集的汉译情况和它在我国的研究概况进行了总结和分析,认为我国的《吉檀迦利》研究尚在期待精品。此外,本文探讨并介绍了《吉檀迦利》在世界文学背景下的译介和研究情况,希望以此为我国的泰戈尔研究提供学术参考。
[Abstract]:Gitangari is the most important work for Tagore to gain fame in the world. To a certain extent, its translation and research state reflects the translation, introduction and research status of Tagore's works.This paper summarizes and analyzes the translation of this anthology into Chinese and its research situation in China, and concludes that the study of Gitangari in China is still looking forward to the fine works.In addition, this paper discusses and introduces the translation, introduction and research of Gestalee in the context of world literature, hoping to provide an academic reference for the study of Tagore in China.
【作者单位】: 天津外国语大学比较文学研究所;
【基金】:国家社科基金重大项目“新中国外国文学研究60年”(09&ZD071)的阶段性研究成果
【分类号】:I046;I351.072

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 刘建;;论《吉檀迦利》[J];南亚研究;1987年03期

2 张素艳;;文学翻译中的文化误读[J];外语教学;2007年03期

3 周建新;;庞德的语言“三诗”观探析[J];外语教学;2012年01期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 乔春华;;文化预设、文化误读与中国文化课程教学[J];疯狂英语(教师版);2009年05期

2 熊南雁;论泰戈尔诗歌的理想主义[J];高等函授学报(哲学社会科学版);1996年04期

3 刘伽;;跨文化翻译中的误读问题探析[J];长沙大学学报;2012年01期

4 邓亮;;典籍英译中文化离散的初步验证——以《道德经》第一章英译为例[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年02期

5 邹节成;《吉檀迦利》新论[J];井冈山师范学院学报;1996年04期

6 乔春华;;从跨文化交际中的文化误读看英语专业中国文化课程教学[J];教育与职业;2010年32期

7 王余;;浪漫·叛逆·时代——论郭沫若早期创作特色成因[J];前沿;2010年23期

8 王燕;;从“撒提”说开去——鲁迅的泰戈尔评价刍议[J];苏州科技学院学报(社会科学版);2011年02期

9 武澄宇;;证悟的道路——泰戈尔《吉檀迦利》试解[J];青年文学家;2011年07期

10 夏胜林;;从文化传递的角度研究误译[J];青年文学家;2011年06期

相关博士学位论文 前1条

1 李金云;论泰戈尔思想和文学创作中的宗教元素[D];复旦大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 田yN;虔敬与爱情[D];陕西师范大学;2007年

2 陈毅辉;论凌叔华的儿童小说[D];上海交通大学;2008年

3 陈庆娟;从文化角度论翻译与重写的关系[D];浙江大学;2008年

4 乔木;高中英语文化教学现状调查及可选策略[D];山东师范大学;2008年

5 王秋君;泰戈尔诗歌中的生命美学建构[D];陕西师范大学;2008年

6 董燕静;泰戈尔来华对中国思想界的影响[D];复旦大学;2008年

7 王晓静;华文教材文化误读研究[D];暨南大学;2009年

8 王德恒;论《长阿含经》的文学性[D];兰州大学;2010年

9 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年

10 殷淑文;文学翻译中的文化误读研究[D];河北大学;2011年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘岩;意象派对中国古典诗歌的误译[J];四川外语学院学报;1999年04期

2 刘明东;图式在翻译过程中的运用[J];外语教学;2002年06期

3 党明虎;从《长干行》看庞德英译汉诗的意象派风格[J];外语教学;2003年05期

4 文军;林芳;;意识形态和诗学对译文的影响——以《西风颂》的三种译诗为例[J];外语教学;2006年05期

5 杨丽华;;诗歌翻译中美感的移植与再现——以雪莱《歌》汉译为例[J];外语教学;2007年04期

6 李林波;;论创作取向的翻译——以庞德、斯奈德等人英译中国古诗为例[J];外语教学;2010年03期

7 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

8 郭勇,傅勇林;西方译学范式的文化转向及其理论诘难[J];西安外国语学院学报;2002年03期

9 高庆选;再谈庞德对李白《长干行》的理解与翻译[J];西安外国语学院学报;2004年02期

10 张媛;;“无我境界”在庞德诗歌中的延展[J];西安外国语大学学报;2011年01期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡宗锋;试论文学翻译中的方言理解与翻译——读贾平凹中篇小说《鸡窝洼人家》英译文[J];西北大学学报(哲学社会科学版);1999年03期

2 陈丽江;略谈话语环境中的隐喻翻译[J];黄冈师范学院学报;2003年05期

3 姜秋霞,张柏然;是等值还是再创造?——对文学翻译的一项调查与分析[J];外语教学与研究;1996年04期

4 彭术根;卞之琳译《哈姆雷特》片断赏析[J];中南工业大学学报(社会科学版);1999年04期

5 河洛易;中国现代诗歌翻译概述[J];解放军外国语学院学报;2000年05期

6 张保红,刘士聪;意象、诗情、翻译——希尔达·杜利特尔诗《山神》与毛泽东诗《十六字令三首》(其二)之比较与翻译[J];外语与外语教学;2002年03期

7 张浩然,张锡九;论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J];上海大学学报(社会科学版);2002年05期

8 刘成富;译界确实需要对话——评《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》[J];外语与外语教学;2002年12期

9 刘军平;翻译经典与文学翻译[J];中国翻译;2002年04期

10 尹晓霞;小说中人物话语的表达方式及其翻译[J];华南农业大学学报(社会科学版);2002年01期

相关会议论文 前6条

1 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 任东升;焦良欣;;《天路历程》互文翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 黄幼岚;;对曹禺、奥尼尔戏剧的比较文学研究综述[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

4 李星颐;;比较文学与翻译之间的关系刍议[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

5 小山;;他还有一盏童心灯——阅读屠岸老师翻译的儿童诗[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年

6 杭零;;中法文化年中的中国当代文学翻译[A];当代文学研究资料与信息(2005.2)[C];2005年

相关重要报纸文章 前10条

1 王青松;翻译:艰苦与甜蜜相伴[N];文艺报;2011年

2 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年

3 本报记者刘雪明;“翻译不是跨栏,绝非越快越好”[N];乌鲁木齐晚报;2010年

4 本报记者 文敏;为翻译说几句话[N];浙江日报;2010年

5 上海大学英美文学研究中心主任,华东师范大学外国文学与翻译学博士生导师 朱振武;鲁迅文学奖翻译奖空缺引发的思考[N];社会科学报;2011年

6 徐钺;《读诗的艺术》和它的翻译[N];中华读书报;2011年

7 本报记者 刘雪明;“翻译就跟谈恋爱一样”[N];乌鲁木齐晚报;2010年

8 殷国明;在翻译的大洋里探索 追寻和创造美[N];光明日报;2001年

9 周宪;读来别有一番滋味[N];光明日报;2001年

10 本报记者 李卿;“翻译就像一个智力游戏”[N];乌鲁木齐晚报;2010年

相关博士学位论文 前2条

1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年

2 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年

3 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年

4 李卫霞;王蒙对约翰·契弗小说《自我矫治》的翻译与“季节系列”小说创作:接受与创新[D];四川外语学院;2011年

5 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年

6 毛琳茹;论戏剧翻译的“表演性”原则[D];四川外语学院;2010年

7 刘园;从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响[D];中南大学;2010年

8 刘晓丽;《红楼梦》引语翻译研究[D];中国石油大学;2011年

9 张娟;从操纵论看郑振铎翻译泰戈尔[D];四川外语学院;2011年

10 蔡健;“多元调和”:张爱玲翻译的女性主义视角研究[D];复旦大学;2010年



本文编号:1715702

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1715702.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户de5be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com