当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

看庞德译中国古典诗歌之假象对等解决策略

发布时间:2018-04-06 03:37

  本文选题:假象对等 切入点:中诗英译 出处:《广东外语外贸大学》2007年硕士论文


【摘要】: 诗歌翻译的研究,已从最初的译本静态对比,发展到美学角度传达的比较。如此,译者注重传递诗歌中的意境,文化美学因素是理所当然的,也出现了很多优秀的译作。但即使原作的美学价值被极大程度上体现,传达,在不同的文化背景,不同审美习惯的标准下,原作的文学精髓及美学价值也未必能轻易被接受。这种现象可借用文体学中的“假象对等”而定义。 由于不同的文化背景,不同的审美习惯,假象对等的现象在诗歌翻译中是很难避免的。根据接受美学理论,文学作品本身就具有未定性,读者是文本意义生成的积极参与者,而诗歌这一独特的文学表现形式就其未定性来说表现尤甚。在中诗英译这一领域,埃兹拉·庞德(Ezra Pond)翻译的中国古典诗歌作品起了很大的推动作用。庞德运用创新手法对中国古典诗歌进行了文化和诗学兼容的创意翻译。就其表象来看,庞德的翻译理论和方法并不为广大学者普遍认同,因其并不符合一般意义上的翻译标准或原则。但,翻译活动,尤其是中诗英译中,假象对等的产生是根源于民族文化差异性,即使译者尽其所能还原原作形神面貌,也未必为译入语读者欣赏。笔者认为,庞德的创新翻译手法尽管看似天马行空,不符合一般意义上对译本忠实的翻译标准。但庞德的翻译对这一忠实情结有所质疑。某些技巧可积极地令译者对原文进行某种形式或程度的操控,,打破看似忠实,实难传达原文精髓的翻译陈规,可说某种程度上解决中国古典诗歌翻译中假象对等问题。我们可探求庞德翻译不求忠实,等值,恰以此为手段解决假象对等的问题。既然假象对等不可避免,则无需模糊双语间民族文化审美差异性,而应采用更为完善的翻译技巧,使得原语独特的文化更好的展现给目的语读者。 笔者通过分析庞德的中国古典诗歌译作《华夏集》,提出中诗英译中假象对等“解决”方案,希望尽可能丰富的翻译技巧,能使得一语文化特点能更好地被另一语读者消化吸收。
[Abstract]:The study of poetry translation has developed from static comparison of original versions to aesthetic comparison.Therefore, translators pay attention to convey the artistic conception of poetry, cultural aesthetic factors are natural, and there are many excellent translations.But even if the aesthetic value of the original work is reflected and conveyed to a great extent, under the standards of different cultural background and different aesthetic habits, the literary essence and aesthetic value of the original work may not be easily accepted.This phenomenon can be defined by "false equivalence" in stylistics.Due to different cultural backgrounds, different aesthetic habits, the phenomenon of false equivalence is difficult to avoid in poetry translation.According to the theory of reception aesthetics, literary works themselves are uncertain, and the reader is an active participant in the generation of text meaning, and poetry, a unique form of literary expression, is even more so in terms of its unqualitative nature.In the field of translating Chinese poetry into English, the classical Chinese poems translated by Ezra Pond play a very important role.Pound uses innovative techniques to translate Chinese classical poetry into creative translation that is culturally and poetics compatible.As far as its appearance is concerned, pound's translation theories and methods are not generally accepted by scholars because they do not conform to the general translation standards or principles.However, in translation activities, especially in the translation of Chinese poetry into English, the emergence of false equivalence is rooted in national cultural differences. Even if the translator tries his best to restore the original form and spirit, it may not be appreciated by the target readers.The author believes that pound's innovative translation techniques, though seemingly unthinkable, do not meet the standard of faithful translation in the general sense.But pound's translation questioned the loyalty complex.Some techniques can actively make the translator manipulate the source text in some form or degree, break the seemingly faithful translation stereotype which is difficult to convey the essence of the original text, and to some extent solve the problem of false equivalence in the translation of Chinese classical poetry.We can find out that pound's translation is not faithful and equivalent, which can be used as a means to solve the problem of false equivalence.Since false equivalence is inevitable, there is no need to obscure the aesthetic differences of national culture between the two languages, but more perfect translation techniques should be adopted so that the unique culture of the source language can be better displayed to the target language readers.By analyzing pound's translation of Chinese classical poetry, "Huaxia Collection", the author puts forward the "solution" of false equivalence in the translation of Chinese poetry into English in the hope that the most abundant translation skills can make the cultural characteristics of one language better be absorbed by the readers of another language.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 蒋洪新;庞德的翻译理论研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期



本文编号:1717825

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1717825.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af33d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com