当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从认知语言学角度看非语言语境与文学翻译

发布时间:2018-04-18 12:35

  本文选题:非语言语境 + 认知语言学 ; 参考:《对外经济贸易大学》2006年硕士论文


【摘要】:无论中外,人们从很早以前就提出了语境理论,注意到语境的作用。但他们所说的语境通常局限于语言层面,也就是通常我们所说的上下文。翻译理论家对语境的论述也仅仅是局限于语境对理解原作的作用,最多涉及到如何重建上下文语境。本文作者认为仅仅这样是不够的。作者相信,译者可以借助认知语言学的理论,通过在译文中重建非语言语境达到提高文学翻译质量的目的。 在文中,作者将语境分为语言语境和非语言语境。为了便于论述又把非语言语境细分为情景语境、文化语境、意境语境,并分别论述了非语言语境在理解作品中的作用,进而指出在译文中重建非语言语境对提高译文质量的必要性和重要性。 认知语言学和认知环境理论正好可以提供这种指导。现代认知语言学是由 Lakoff 和Johnson 建立的。认知语言学认为人类具有相同的身体构造和感知器官,面对相同的物质世界,具备相同的感知、认知能力,一定能够获得相似的概念结构。这就决定了使用不同语言的人具有基本共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础。 Sperber 和 Wilson 提出的认知环境概念在语言学的发展中具有里程碑的意义。该理论认为,对于个体而言,其认知环境是相对静态的,但这并不意味着不可以改变。相反,外部刺激能够对个人的认知环境进行重构、补充或改变。 基于认知语言学和认知环境理论,作者提出了翻译的认知语言学模式。指出译者要正确处理翻译中各要素之间的关系,并指出了在认知翻译模式下翻译的特点,即翻译的体验性、互动性和创造性。 以认知语言学和认知环境为指导,以认知翻译模式为框架,译者可以很好地实现文学作品中非语言语境的重建。认知语言学提供了非语言语境重建的可能性;认知环境提供了译者非语言语境重构的目标;认知语言学翻译模式提供了非语言语境重构的可行性。在这个模式的指导下,本文作者提出了非语言语境的重建的策略,并用大量实例进行说明。为了更好的说明,作者还结合案例作了具体分析。
[Abstract]:Both at home and abroad, people put forward the theory of context a long time ago, paying attention to the role of context.But the context they say is usually limited to the linguistic level, which is usually what we call context.Translation theorists' discourse on context is only limited to the role of context in understanding the original work, and it involves how to reconstruct the contextual context at most.The author believes that this alone is not enough.The author believes that the translator can improve the quality of literary translation by reconstructing the non-linguistic context in the target text with the help of cognitive linguistics.In this paper, the author divides the context into linguistic context and non-linguistic context.In order to divide the non-linguistic context into situational context, cultural context and artistic conception context, the paper discusses the role of non-linguistic context in the understanding of works.It also points out the necessity and importance of the reconstruction of non-linguistic context in the translation to improve the quality of the translation.Cognitive linguistics and cognitive environment theory provide such guidance.Modern cognitive linguistics is established by Lakoff and Johnson.Cognitive linguistics holds that human beings have the same physical structure and perceptual organs, face the same physical world, have the same perception and cognitive ability, and must be able to obtain similar conceptual structures.This determines that people who use different languages have basic common thinking, which is the cognitive basis for human communication, understanding and translation.The concept of cognitive environment put forward by Sperber and Wilson is a milestone in the development of linguistics.The theory holds that the cognitive environment is relatively static for individuals, but this does not mean that it cannot be changed.On the contrary, external stimuli can reconstruct, supplement or change the cognitive environment of individuals.Based on cognitive linguistics and cognitive environment theory, the author proposes a cognitive linguistic model of translation.The author points out that the translator should correctly handle the relationship between the various elements in translation, and points out the characteristics of translation in cognitive translation mode, that is, the experiential, interactive and creative aspects of translation.Under the guidance of cognitive linguistics and cognitive environment, and under the framework of cognitive translation model, translators can reconstruct the non-linguistic context of literary works.Cognitive linguistics provides the possibility of non-linguistic context reconstruction, cognitive environment provides the target of translator's non-linguistic context reconstruction, and cognitive linguistic translation mode provides the feasibility of non-linguistic context reconstruction.Under the guidance of this model, the author proposes a strategy for the reconstruction of non-linguistic context, which is illustrated by a large number of examples.In order to better explain, the author also combined with the case to make a specific analysis.
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张春花;;高中英语词汇教学的实践与探索[J];中小学教师培训;2011年08期

2 王岩;;认知心理视角下句法结构歧义的生成机制[J];中州大学学报;2011年03期

3 申颖;;语境制约与《雷雨》英译本中的一词多译[J];现代交际;2011年06期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前10条

1 陈祥武;从认知语言学角度看非语言语境与文学翻译[D];对外经济贸易大学;2006年

2 陈雨虹;非语言语境的翻译问题研究[D];广西师范大学;2010年

3 詹仁美;语境、交际与翻译[D];福建师范大学;2003年

4 莫英;语境在英语阅读理解中的应用[D];贵州师范大学;2007年

5 牛同利;非语言语境在英语互动阅读教学中的应用[D];东北林业大学;2009年

6 付宁;现代汉语语境的制约功能研究[D];曲阜师范大学;2006年

7 侯永化;语境及其在阅读理解中的应用[D];成都理工大学;2006年

8 尚蕾;从语境角度提高高中学生英语阅读水平[D];山东师范大学;2007年

9 陈顺黎;试析语境及其在阅读教学中的应用[D];华中师范大学;2001年

10 王翰颖;《读书杂志》的语境运用初探[D];曲阜师范大学;2005年



本文编号:1768398

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1768398.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户89f42***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com