当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《湖南是我家》翻译实践报告

发布时间:2018-04-19 00:05

  本文选题:翻译实践 + 翻译 ; 参考:《中南大学》2013年硕士论文


【摘要】:At home in Hunan(《湖南是我家》)是一位美国人以回忆录形式写作的纪实小说,主要描写作者的父母这辈人,以传教士身份在1909年至1951年间的湖南,特别是常德,生活和工作的情形。除了文字记录以外,还有大量珍贵的历史照片。这对于湖南人,特别是常德人民来说,是第一本外国人写作的关于常德的书籍。它是常德人民了解当时历史和社会的一个客观的窗口,更是富有文学色彩的珍贵历史史料。因此将本书选择作为翻译实践研究的蓝本,既具有历史意义,又具有文学价值。 本文首先交代了作者写作本翻译实践报告的意图,然后分析了本文的重要性及全文的写作结构。本文首先对翻译任务背景从原文作者及内容、原文本背景信息等方面做了交代。并对委托人的背景和要求进行了说明。 接着作者对整个翻译实践的过程做了详细的描述。从译前所做的准备出发,以功能学派的理论作为支撑,作者还例举了译者所运用的翻译方法和技巧,如增译法、省略法、注释法等等。针对翻译过程中出现的种种问题,译者找出了诸如缺乏跨文化意识,缺少相关政治历史背景知识等问题的根源和解决办法。对于译后工作,作者与其翻译伙伴对译文进行了严格的互相校对等一些质量控制方法以确保翻译质量。 最后,作者对翻译过程中出现的未解决问题做了归纳,并对从这次翻译实践中得到的经验教训进行了总结。这次翻译实践并不是一个终点,而是一个起点,它促使作者更加深入地去研究与之相关的课题,并为作者将此次实践的经验应用到课堂教学中去提供了丰富的一手资料。
[Abstract]:At home in Hunan ("Hunan is my Home") is a documentary novel written by an American in the form of a memoir, mainly depicting the parents of the author's generation, who lived and worked as missionaries in Hunan, especially Changde, from 1909 to 1951.In addition to the written records, there are also a large number of precious historical photos.This is the first book about Changde written by foreigners, especially the people of Changde.It is an objective window for the people of Changde to understand the history and society of that time, and it is also a precious historical material full of literary color.Therefore, it is of historical significance and literary value to select this book as the model of translation practice.This paper first explains the author's intention of translating the practical report, and then analyzes the importance of the paper and the structure of the paper.Firstly, the background of the translation task is explained in terms of the author and content of the original text and the background information of the original text.The background and requirements of the client are explained.Then the author gives a detailed description of the whole process of translation practice.Starting from the preparation before translation and supported by the theory of functional school, the author also gives examples of translation methods and techniques used by translators, such as incremental translation, ellipsis, annotation and so on.In view of the various problems in the process of translation, the translator finds out the root causes and solutions of the problems, such as the lack of cross-cultural awareness and the lack of relevant political and historical background knowledge.For the post-translation work, the author and his translation partners perform strict proofreading and other quality control methods to ensure the translation quality.Finally, the author sums up the unsolved problems in the translation process and summarizes the experience and lessons learned from the translation practice.This translation practice is not an end point, but a starting point. It urges the author to study the related topics more deeply, and provides rich first-hand materials for the author to apply the experience of this practice to the classroom teaching.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 穆雷;;翻译硕士专业学位论文模式探讨[J];外语教学理论与实践;2011年01期

2 高明;陆正新;;湖南教会学校演变的历史轨迹[J];档案时空;2007年05期

3 姚斌;;鸦片战争后美国来华传教士与中国形象之分析[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2008年01期

4 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

5 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期



本文编号:1770670

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1770670.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c16b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com