当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

林译小说文学现代性解析

发布时间:2018-05-07 02:10

  本文选题:林纾 + 林译小说 ; 参考:《外国语文》2012年01期


【摘要】:作为清末民初译介西方文学的第一人,林纾用文言翻译了大量的外国文学作品。通过对西方文学有意或无意的误读与误译,林译小说为中国文学现代性提供了价值转换的空间:雅俗文学界限日渐模糊,文学主题逐步丰富完善,叙事模式突破传统局限。以林译小说为代表的晚清文学对"五四"新文学产生了潜移默化的影响,晚清与五四两代文人共同的历史性选择最终促成了中国文学现代性的发生。
[Abstract]:As the first person to translate and introduce western literature in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, Lin Shu translated a large number of foreign literary works in classical Chinese. Through the intentional or unintentional misreading and mistranslation of western literature, Lin's novels provide a space for the value conversion of Chinese literary modernity: the boundaries of refined and popular literature are increasingly blurred, the literary themes are gradually enriched and perfected, and the narrative mode breaks through the traditional limitations. The literature of the late Qing Dynasty, represented by Lin's translated novels, had a subtle influence on the New Literature of the May fourth Movement, and the historic choice between the late Qing Dynasty and the literati of the May fourth generation finally contributed to the emergence of the modernity of Chinese literature.
【作者单位】: 重庆工商大学外语学院;
【分类号】:I206.5;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 黎静,任军;论林纾和庞德译作的期待视野[J];重庆大学学报(社会科学版);2003年04期

2 郝岚;;林译小说与中国文学的现代性[J];广州大学学报(社会科学版);2006年12期

3 陈国兴;;林纾文化身份的建构及对其翻译的影响[J];外国语文;2009年05期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 许磊;翻译中主体因素对文化信息传播的影响[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年05期

2 张俏;;女性主义翻译视角下译者的主体性[J];安徽文学(下半月);2009年09期

3 王丹凤;;浅议多元系统论[J];安徽文学(下半月);2009年11期

4 史默琳;;译者文化身份与翻译策略的选择[J];安徽文学(下半月);2010年05期

5 王静媛;;简论伽达默尔解释学运用于翻译研究的利与弊[J];安徽文学(下半月);2010年08期

6 梁淑芳;;浅议译者在文学翻译中的角色[J];安徽文学(下半月);2010年09期

7 谢天振;;论比较文学的翻译转向[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2008年03期

8 陈先贵;胡冬宁;;译者主体性与新闻编译[J];边疆经济与文化;2008年12期

9 华裕涛;;翻译研究之解构[J];边疆经济与文化;2011年02期

10 王莹;;杂合——解构主义在翻译中的体现[J];才智;2010年05期

相关博士学位论文 前10条

1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

3 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

4 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

5 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年

6 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

7 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

8 王绍祥;西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建师范大学;2004年

9 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年

10 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 邹振环;接受环境对翻译原本选择的影响——林译哈葛德小说的一个分析[J];复旦学报(社会科学版);1991年03期

2 魏家海;全球化与民族化:译者文化身份的定位[J];山东师大外国语学院学报;2001年02期

3 王宁,杨永良;浅谈林纾的翻译思想[J];聊城大学学报(社会科学版);2004年06期

4 赵毅衡;叙述形式的文化意义[J];外国文学评论;1990年04期

5 蒋英豪;林纾与桐城派、改良派及新文学的关系[J];文史哲;1997年01期

6 苏桂宁;林译小说与林纾的文化选择[J];文学评论;2000年05期

7 王宁;现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构[J];文艺研究;2002年06期

8 赵光育;林纾与“林译小说”[J];浙江师大学报;1999年01期

9 尚文鹏;论林纾“误译”的根源[J];中山大学学报论丛;2000年06期

10 谢海燕;;从权力话语看林纾翻译中的改写[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2006年01期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陆艳;;翻译规范理论关照下的林译小说[J];作家;2011年14期

2 肖萌;孙作顶;;从功能翻译理论的视角解读林纾译本《黑奴吁天录》[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年04期

3 罗虹;;翻译伦理对林译小说中有意误译的阐释力——以《黑奴吁天录》为例[J];长江大学学报(社会科学版);2011年07期

4 潘红;谭学纯;;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[J];语言文字应用;2011年03期

5 杨晓红;;中国传统小说的诗学传统与林译小说的归化策略[J];文学界(理论版);2011年06期

6 张雨;;名人讲课艺术[J];老友;2011年09期

7 马德翠;;中西文化夹击下林纾的西方文化观[J];学术论坛;2011年06期

8 张丽君;;从意识形态角度看林纾翻译文本的选择[J];青年文学家;2011年14期

9 周心怡;;论林纾和庞德“误译”的根源[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期

10 郝岚;;从《长生术》到《三千年艳尸记》——H.R.哈葛德小说She的中译及其最初的冷遇[J];外国文学研究;2011年04期

相关会议论文 前10条

1 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年

2 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年

3 何浩;;梁启超的“新民”与文学现代性的缘起和谱系[A];中国现代美学与文论的发动:“中国现代美学、文论与梁启超”全国学术研讨会论文选集[C];2008年

4 高旭东;;近代、现代、当代:文学与历史的复杂变奏[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年

5 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

6 刘克敌;;晚年林纾与新文学运动[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年

7 庄明水;;林纾的教育实践和教育思想评介[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(2)——中国教育思想史与人物研究[C];2009年

8 杨义;;鲁迅与“左联”三章[A];鲁迅与“左联”——中国鲁迅研究会理事会2010年年会论文集[C];2010年

9 高国平;;向世界打开窗户——郭沫若与外国文学[A];郭沫若百年诞辰纪念文集[C];1992年

10 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年

2 毕苑;林纾和他的《修身讲义》[N];团结报;2010年

3 张向东;“文学现代性”讨论再掀热潮[N];文艺报;2004年

4 张治;最早“转贩”西方中古文学的林译小说[N];东方早报;2011年

5 陈晓飞;重新发现“文化哥伦布”[N];中华读书报;2006年

6 田望生;严复、林纾与桐城派[N];中国铁道建筑报;2000年

7 张剑;辉煌而艰辛的使命[N];光明日报;2002年

8 张 乐;翻译宝典[N];中华读书报;2002年

9 余蔷薇;论从史出 多向展开[N];文艺报;2010年

10 吴俊;“小说”的悬置与文学的“后退”[N];文汇报;2003年

相关博士学位论文 前9条

1 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年

2 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年

3 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年

4 周羽;清末民初汉译小说名著与中国文学现代转型[D];上海大学;2010年

5 敖特根白乙拉;蒙古族现代启蒙文学——(1902年至1947年)[D];内蒙古大学;2009年

6 张胜璋;林纾古文论综论[D];福建师范大学;2009年

7 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年

8 张建青;晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D];复旦大学;2008年

9 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 黄志斌;论林纾对“五四”新文化运动的贡献[D];福建师范大学;2006年

2 于峰;林纾翻译思想研究[D];河北大学;2011年

3 黄tb;林译狄更斯小说研究[D];福建师范大学;2008年

4 焦娟芳;20世纪90年代以来的文学本质观及其评析[D];河北师范大学;2010年

5 宋国静;向文学的“科学”中去—对中国20世纪二三十年代唯物史观文学论的回顾与反思[D];天津师范大学;2011年

6 杨先一;林纾及其翻译[D];山东大学;2009年

7 王杨;林纾与桐城派研究[D];兰州大学;2012年

8 张立红;林纾翻译小说的译介学研究[D];湖南师范大学;2010年

9 张玲;从顺应理论看林纾译作《块肉余生述》[D];上海外国语大学;2009年

10 叶丹;从目的论视角阐释林纾翻译《黑奴吁天录》过程中的创造性叛逆[D];浙江师范大学;2006年



本文编号:1854928

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1854928.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fcfa9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com