“神似”与“化境”何为文学翻译的最高标准考辨
本文选题:翻译标准 + 翻译理想 ; 参考:《河北大学学报(哲学社会科学版)》2012年04期
【摘要】:傅雷据自己的翻译经验并借用中国传统画论提出了翻译应求"神似"。其内容包括:用中文创作;译笔流畅;风格近似等。故此,"神似"应为文学翻译的最高标准,因为它有具体内容,可用来衡量译文。而钱钟书的"化境"则为最高理想,因为"化境"有消解或解构翻译的倾向,既不可实现,也不可操作。
[Abstract]:According to his own translation experience and drawing on the traditional Chinese painting theory, Fu Lei put forward that translation should be "divine resemblance". Its contents include: creation in Chinese; smooth translation; similar style. Therefore, Divine likeness should be the highest standard for literary translation, because it has specific content and can be used to measure the translation. Qian Zhongshu's "context" is the highest ideal, because it has the tendency of deconstruction or deconstruction, which can neither be realized nor operated.
【作者单位】: 河北师范大学外国语学院;南开大学外国语学院;
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 杨全红;;化境:“理想”耶?“标准”耶?[J];四川外语学院学报;2008年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
2 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
3 马亚娜;;翻译中归化与异化在句法上的体现[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
4 周茹薪;论英语阅读教学中的文化渗透[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
5 陈宏斌;;文化翻译的策略——《儒林外史》英译本个案分析[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年01期
6 张德让;;清代的翻译会通思想[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年02期
7 毛春华;;文本功能对翻译策略的影响[J];安徽文学(下半月);2008年04期
8 邓雪玲;;泰特勒和严复翻译三原则之比较[J];安康学院学报;2008年06期
9 武景全;非要“在高于句子的层次上翻译”吗[J];安阳师范学院学报;2000年03期
10 王永江;;本科翻译教学中学生的“主体性”问题[J];安阳工学院学报;2010年05期
相关会议论文 前7条
1 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
2 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 林莉莉;;英汉翻译写作观[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
5 黄玮;;文化生态平衡与适度翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 冯学琪;;译者情感对文学翻译的影响[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关博士学位论文 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
6 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
7 洪庆福;神秘主义文化视域中的中西诗学本质“合一”论[D];苏州大学;2003年
8 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
9 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
10 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
3 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
4 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
5 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
6 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
7 李曼;林语堂翻译思想研究[D];上海外国语大学;2010年
8 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
9 黄艳萍;西方女性主义翻译理论与实践在中国语境下的新发展[D];上海外国语大学;2010年
10 张琦;从顺应论浅析专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 佘协斌,缪君,佘烨,陈静;钱钟书的翻译理论与西语雅译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2004年03期
2 许建平;钱钟书“化镜”说新释[J];清华大学学报(哲学社会科学版);1997年01期
3 周领顺;;新史料求证严复的翻译思想——从发展的角度看“信、达、雅”的包容性和解释力[J];四川外语学院学报;2006年03期
4 陈大亮;;重新认识钱钟书的“化境”理论[J];上海翻译;2006年04期
5 许钧;“化”与“讹”──读许渊冲译《红与黑》有感[J];外语与外语教学;1996年03期
6 季进;简论钱钟书与翻译[J];镇江师专学报(社会科学版);1999年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郑庆珠;;文学翻译中“形似”“神似”说的解构与重释[J];解放军外国语学院学报;2011年02期
2 张媛媛;;傅雷翻译观中的译者主体性阐释[J];译林;2009年05期
3 奉霞;;关于文学翻译的二元对立与第三种状态[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2005年04期
4 范权威;;论傅雷的翻译观[J];文学界(专辑版);2010年09期
5 周铁项;试论傅雷的艺术主体思想——兼谈艺术的审美表现[J];河南大学学报(社会科学版);2002年04期
6 杜洪峰;;“忠实”与“流畅”:矛盾统一体的两个方面——翻译标准的双重性在《红楼梦》翻译过程中的体现[J];林区教学;2006年06期
7 谢艳明;;“形”之不存,“神”将焉附[J];译林;2009年05期
8 邬枫;孙静艺;王伦;;目的论关照下诗歌翻译“信”的把握[J];作家;2010年02期
9 马宾;;东晋顾恺之与现代傅雷之跨时空对话——中国传统绘画艺术与文学翻译“形神观”之对比研究[J];考试周刊;2008年43期
10 王飞;;论译者在翻译中的主体地位与翻译标准的制定[J];广西教育学院学报;2007年02期
相关会议论文 前9条
1 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 武媛媛;;解读林语堂的翻译观点[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 王文菁;;试论傅雷的翻译观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
5 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
7 胡德香;;解读钱钟书的文化翻译批评[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 冯智强;;学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 李明;;得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位-信息结构之再现[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 钱林森;傅雷翻译文学经典与中国现代作家[N];中华读书报;2009年
2 李景端;文学翻译史的一座里程碑[N];中华读书报;2008年
3 金梅;文艺家的立命修身之道[N];文艺报;2007年
4 记者潘启雯 通讯员魏延刚;首届“傅雷翻译出版奖”在京揭晓[N];中国社会科学报;2009年
5 彭定安;文学的三不朽精魂[N];辽宁日报;2008年
6 金莹;翻译岂能“批量生产”?[N];文学报;2007年
7 朱艳萍;艺术中的人文再现[N];中华读书报;2011年
8 本报记者刘雪明;“翻译不是跨栏,,绝非越快越好”[N];乌鲁木齐晚报;2010年
9 刘舒曼;《恋人絮语》中的东方文化翻译指瑕[N];中华读书报;2008年
10 陈歆耕;文学批评因何而伟大?[N];文汇报;2010年
相关博士学位论文 前4条
1 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
2 胡震;傅雷艺术批评思想研究[D];暨南大学;2005年
3 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
4 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 郭秋香;文学翻译标准与策略[D];山东师范大学;2004年
2 马德忠;英语散文汉译的翻译标准[D];天津理工大学;2007年
3 周玲;翻译不确定性研究[D];吉林大学;2009年
4 项红梅;从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题[D];成都理工大学;2007年
5 位清;从接受理论角度谈文学翻译评估多元模式[D];苏州大学;2008年
6 周蓉;文学名著重译初探[D];浙江大学;2007年
7 赵佳;英诗中的隐喻及其汉译[D];首都师范大学;2007年
8 杜洪峰;“忠实”原则在《红楼梦》翻译过程中的体现[D];哈尔滨工程大学;2004年
9 李淼;傅雷的《高老头》翻译风格评析[D];对外经济贸易大学;2006年
10 王茜;古典审美理想的守望者[D];安徽师范大学;2004年
本文编号:1857044
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1857044.html