以《围城》德译本为例浅析文字游戏的翻译
本文选题:文字游戏 + 语言特性 ; 参考:《中国翻译》2012年06期
【摘要】:文字游戏是极具特性的语言现象。本文将选取《围城》中包含文字游戏的典型例句作为分析对象,通过分析其德译本对原文文字游戏的翻译再现,得出文字游戏翻译时可供选择的几种可能性,并简要分析翻译后的效果。
[Abstract]:The word game is a characteristic language phenomenon. In this paper, the typical example sentences in besieged City are selected as the analysis object. By analyzing the translation and reproduction of the original text game in its German translation, several possibilities are obtained for the translation of the text game. The effect of translation is also analyzed briefly.
【作者单位】: 北京外国语大学;
【分类号】:H33;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王社增;;阻隔与沟通——浅谈修辞手法的运用[J];写作;1996年03期
2 饶自斌;;试析文学理论中的互文与互文性[J];濮阳职业技术学院学报;2008年01期
3 侯春生;;论中国古典诗歌修辞意象的翻译[J];作家;2008年16期
4 姚琴;;《红楼梦》文字游戏的翻译与译者风格——对比Hawkes译本和杨宪益译本所得启示[J];外语与外语教学;2009年12期
5 徐永静;;“化用”修辞手法例话及其魅力释微[J];徐州教育学院学报;2006年03期
6 袁毅;;浅析The Happy Prince的张力[J];时代文学(双月上半月);2008年05期
7 罗胡琴;;奈达功能对等理论视角下《简·爱》三个中译本修辞手法翻译的比较[J];湖北广播电视大学学报;2010年01期
8 徐颖;;小说风格的保存——从文学文体学角度谈《傲慢与偏见》风格的翻译[J];南京审计学院学报;2006年02期
9 韩崇文;;对联用数的魅力[J];对联(民间对联故事)(下半月);2009年01期
10 李新平;;简论诗歌创作中通感辞格的运用[J];现代语文(语言研究版);2009年04期
相关会议论文 前6条
1 夏鲁明;;文学作品姓名翻译的探讨、反思与借鉴——以Harry Potter and the Half Blood Prince的两个中译本为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张传彪;;对汉字语境下后现代解构主义的思考[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 虞建华;;关于文学作品名称翻译的一些思考[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 夏鲁明;;文学作品姓名翻译的探讨、反思与借鉴——以《哈利·波特与混血王子》的两个中译本为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前3条
1 天远;写作与文字游戏[N];中国妇女报;2002年
2 本报记者 郑逸文 陈熙涵;纯文学不该成为自恋式文字游戏[N];文汇报;2002年
3 麦奇;任何人都有权力拒绝解读吴山专[N];21世纪经济报道;2008年
相关博士学位论文 前1条
1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 张利莹;字谜中的汉字修辞[D];湖南师范大学;2006年
2 周红专;外国儿童文学翻译中的操控[D];长沙理工大学;2007年
3 邹琦;文学翻译中的注释[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
4 王亚威;[D];郑州大学;2000年
5 邱慧;从狄更斯的《匹克威克外传》和老舍的《老张的哲学》中欣赏和比较幽默[D];上海师范大学;2007年
6 郭颖;儿童文学翻译中的诗学变异研究[D];南京大学;2011年
7 张璐;话语追踪与文化重构[D];中南大学;2007年
8 夏惠君;接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究[D];江苏科技大学;2011年
9 喻晶晶;隐喻视域里的唐诗宋词英译研究[D];广西师范大学;2011年
10 陈毅萌;《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性比较研究[D];广东外语外贸大学;2009年
,本文编号:1860088
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1860088.html