当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究

发布时间:2018-05-25 19:44

  本文选题:儿童文学 + 儿童文学翻译 ; 参考:《湖南大学》2008年硕士论文


【摘要】: 研究儿童文学翻译,首先要正确了解儿童及儿童文学。很多人都认为儿童和儿童文学都是简单易懂的,但事实上,儿童文学翻译和成人文学翻译一样难,甚至更难,其中难点之一就在于成人译者与儿童读者之间的年龄差距,译者要在这个差距中不停地调整,寻求平衡,满足读者的需求,达到翻译目的,完成翻译任务。 与成人文学相比较,儿童文学的地位一直以来都处于文学研究领域的边缘,处于被忽略的地位;虽然近年来随着通讯技术的发展和全球化的加速国外优秀作品不断引进,全世界儿童都能够分享多种文化作品,这使得在文化交流过程中,翻译的作用和意义也愈显重要,但是,翻译作为文化多元体系中的一个分支,其研究仍处于研究体系的边缘,再加上儿童文学在文学领域中的长期被忽略地位,儿童文学翻译研究无疑更是处于边缘中的边缘,具体理论和研究还得不到充分探讨和开发,而目前在中国致力于该研究领域的人也不为多数。 在先前专家学者研究的基础上,本论文借鉴Hermans提出的关于译者声音的观点,结合文学叙事法,采用O’Sullivan在Chatman提出的叙事交际模式基础上延伸建立的翻译叙事交际模式,从译者的角度和翻译目的出发,分析了译者在翻译儿童文学作品过程中以目的语儿童为叙述对象,为达到翻译目的,在译文中对译者声音进行处理所采用的策略和方法,以及由此对译文产生的影响,结果和翻译目的的实现程度,并总结提出建议。 本论文选取简·韦伯斯特的著名作品Daddy-Long-Legs两个不同的中文译本《长腿叔叔》和《长腿爸爸》进行对比分析研究。分析采用描述性分析方法,列举实例;通过对比分析,找出各译本中译者的声音;分析讨论的目的是要反射出中英儿童文学翻译的发展趋势,对儿童文学翻译工作者提出建议,跟随发展,创作出适合的译本,并为现今的儿童文学翻译提出一些适当的理论建议,期望能为从事儿童文学翻译研究的工作者提供建设性的帮助意见,为儿童文学翻译得发展提供有效的指导。
[Abstract]:To study the translation of children's literature, we must first understand children and children's literature correctly. Many people think that children's and children's literature is easy to understand, but in fact, children's literature translation is as difficult as adult literature translation, and one of the difficulties is the age gap between adult translators and children's readers. In this gap, translators should constantly adjust, seek balance, meet the needs of readers, achieve translation purposes and complete translation tasks. Compared with adult literature, children's literature has always been on the edge of literary research and neglected, although in recent years, with the development of communication technology and the acceleration of globalization, excellent works from abroad have been continuously introduced. Children all over the world can share many kinds of cultural works, which makes the role and significance of translation more important in the process of cultural exchange. However, translation, as a branch of the multi-cultural system, is still on the edge of the research system. In addition, children's literature has been neglected for a long time in the field of literature, the study of children's literature translation is undoubtedly on the edge of the edge, the specific theory and research has not been fully explored and developed. And there are not many people in China who are currently working in this field. On the basis of the previous research by experts and scholars, this thesis draws lessons from Hermans's viewpoint on translator's voice and combines the literary narrative method with the extension of the narrative communication model established by O'Sullivan on the basis of the narrative communication model proposed by Chatman. From the perspective of the translator and the purpose of translation, this paper analyzes the strategies and methods adopted by the translator to deal with the translator's voice in the process of translating children's literature works. And the impact on the translation, the result and the degree of achievement of the translation purpose, and put forward some suggestions. In this thesis, two different Chinese versions of Jane Webster's famous works, Uncle long leg and Daddy long leg, are selected for comparative analysis. The purpose of the analysis is to reflect the development trend of children's literature translation in China and English, and to give some suggestions to the translators of children's literature translation. Following the development, we can create suitable translation versions, and give some appropriate theoretical suggestions for children's literature translation today. We hope to provide constructive help for the researchers engaged in children's literature translation research. To provide effective guidance for the development of children's literature translation.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 陈思;接受美学视角下《长腿叔叔》两个中译本比较研究[D];广西民族大学;2012年



本文编号:1934446

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1934446.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a1b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com