当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

忠实原则下的小说《壁花少年》英汉翻译述评

发布时间:2018-05-31 02:36

  本文选题:小说翻译 + 忠实原则 ; 参考:《华东师范大学》2013年硕士论文


【摘要】:忠实原文是小说翻译不可回避的问题,它要求泽者在准确翻译原作内容的基础上,深度挖掘作者创作的每个角色,形象再现人物的心理变化,如实传达原作蕴藏的真情实感,从而给予目标语读者更好的阅读感受。本文是美国作家史蒂夫·奇波斯基的长篇小说《壁花少年》英译汉的翻译述评。《壁花少年》讲述了高中新生查理在成长过程中遭遇的种种挫折,幸运的是,在两位挚友的帮助下,查理终于勇敢地直面困境,发现人生希望、重拾家庭温暖。这部小说具有遣词造句通俗易懂、人物情感细腻丰富的特点,如何在译文中用同样简单风格的文字再现原作人物复杂的性格,并深度挖掘其内心隐藏的情感,引起目标语读者的共鸣,是本次翻译实践活动的难点。笔者经过反复的实践与反思,决定采取“忠实”作为翻译标准对此次翻译实践进行评析,并以宏观层面上的叙述语气、语调,人物形象、情境氛围同微观层面上的隐含意义,隐含情感为切入点,对译文进行剖析和修改,使之在内容上、情感上都与原作保持对等,成为一篇令人信服的译文。
[Abstract]:Faithfulness of the original text is an unavoidable problem in the translation of the novel. It requires the person to dig deeply into each character created by the author on the basis of the accurate translation of the original content, to reproduce the psychological changes of the characters and to truthfully convey the true feelings contained in the original work. In order to give the target language readers a better reading feelings. This article is a review of the translation of American writer Steve Chippodge's novel "Wall Flower Boys" into English. "Wall Flower Boys" tells about the setbacks encountered by high school freshman Charlie in the process of growing up. Fortunately, With the help of two close friends, Charlie finally bravely faced the plight, found hope in life, and regained the warmth of his family. This novel has the characteristics of easy to understand words and phrases, and the characters are delicate and rich in emotion. How to reproduce the complex character of the original character with the same simple style in the translation, and how to dig deep into the hidden emotion inside the original character, It is the difficulty of translation practice to resonate with the target language readers. After repeated practice and reflection, the author decides to take "faithfulness" as the translation criterion to evaluate the translation practice, and use the macro narrative tone, intonation, character image, situational atmosphere and the implied meaning of the microcosmic level. Implicit emotion is the starting point to analyze and modify the translation so as to make it equal to the original in content and emotion and become a convincing translation.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 王佐良;;词义·文体·翻译[J];读书;1979年05期

2 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期

3 吕萍;文学翻译中的语境问题[J];中国翻译;2004年05期



本文编号:1957978

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1957978.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户09069***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com