“十二月十日”翻译实践报告
发布时间:2018-05-31 11:18
本文选题:“十二月十日” + 文学翻译 ; 参考:《新疆大学》2014年硕士论文
【摘要】:《十二月十日》是美国著名作家乔治·桑德斯的最新小说集。乔治·桑德斯是美国《纽约时报》畅销书作家,被《时代》周刊评为2013年最具影响力100人之一。小说集《十二月十日》被《纽约时报杂志》誉为“今年你将读到的最好的书。”本次翻译任务是汉译收录其中的同名小说“十二月十日”。该作品在国内尚无出版的译文。 鉴于本次翻译实践属于文学翻译,笔者主要参照的是许渊冲的翻译理论体系。报告介绍了任务概况、任务意义及任务过程,并在案例分析部分结合许氏译论来解决一些具体的翻译难点,如一词多义、修辞和俚语的翻译、背景知识的处理及文化负载词汇的翻译等。实践证明了许氏译论对小说翻译具有指导意义。最后,,笔者对实践进行了总结,主要包括任务总结、译者收获及待解决的问题。
[Abstract]:December 10 th is the latest collection of novels by George Sanders, a famous American writer. George Sanders is the best-selling author of the New York Times and was named one of the most influential people in 2013 by time magazine. The novel collection, December 10, was hailed by the New York Times magazine as "the best book you'll ever read this year." The task of this translation is to collect the novel of the same name, December 10. There is no translation of the work published in China. Since this translation practice belongs to literary translation, the author mainly refers to Xu Yuanchong's translation theory system. The report introduces the general situation of the task, the meaning of the task and the process of the task. In the part of case analysis, it combines with Xu's translation theory to solve some specific translation difficulties, such as the translation of polysemy, rhetoric and slang. Background knowledge processing and culture-loaded vocabulary translation. Practice has proved that Xu's translation theory is of guiding significance to novel translation. Finally, the author summarizes the practice, including task summary, translator's gain and problems to be solved.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 许渊冲;知之·好之·乐之·三之论——再谈发挥译文语言优势[J];外语与外语教学;1998年06期
2 许渊冲;新世纪的新译论[J];中国翻译;2000年03期
3 许渊冲;;再谈中国学派的文学翻译理论[J];中国翻译;2012年04期
本文编号:1959434
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1959434.html