叶君
发布时间:2018-06-16 14:06
本文选题:叶君健 + 自译 ; 参考:《天津科技大学》2014年硕士论文
【摘要】:自译研究不像翻译研究一样引人关注,一些理论家和翻译家甚至认为自译不能称作翻译。作为翻译活动的一种特殊现象,自译长期以来一直备受忽视。随着国外著名的双语作家的自译作品的出现,自译研究才开始兴起。与国外的自译研究相比,国内的自译研究起步很晚,直到二十世纪初才开始从事自译研究。而且与国外自译研究相比,国内自译研究非常稀少。中国有一些自译家,比如林语堂、张爱玲、白先勇以及叶君健。 与国内的其他自译者相比,叶君健作为一个自译者的身份未能引起应有的重视。尽管关于叶君健和自译的研究都屡见不鲜,但是叶君健作为一个自译者的研究却少之又少。因此此话题值得研究。 《山村》是叶君健的英文小说,英国文学界和英国文学评论家对此小说都满怀兴趣,此小说已被翻译成数十种语言。本文尝试对叶君健自译《山村》进行研究。希望能为叶君健研究和自译研究抛砖引玉。 自译本与他译本是否有差异?这种差异是否具有显著性?若有,导致差异的原因是什么?自译作品是否比他译作品更加忠实于原文本?不同的译者是否会采取不同的翻译策略?叶君健的自译是否具有独特性?如此种种问题值得思考。本文将重点研究叶君健的自译。研究目的如下: 第一、本文将对叶君健自译本和禾金他译本进行比较,以此来找出《山村》两个中译本在语言以及文化处理上的不同之处。第二、通过具体例子分析,找出叶君健的自译本不同于禾金他译本的原因,以及其他因素的影响,比如不同经历身份及翻译观等。这也是本文的创新点。第三、找出叶君健自译的独特性,并为以后叶君健研究和自译研究提供一点参考及借鉴。 通过对比分析,可得到如下结论。第一,在语言方面,叶君健的自译本在内容和风格上更加忠实于原文,但是在形式上不如禾金的忠实。在文化方面,叶君健更倾向于异化。第二,许多外在和内在因素都会对叶君健的自译本产生影响。第三,自译属于翻译并应该提倡。
[Abstract]:Self-translation studies are not as interesting as translation studies, and some theorists and translators even argue that self-translation cannot be called translation. As a special phenomenon in translation activities, self-translation has been neglected for a long time. With the emergence of self-translation works by famous foreign bilingual writers, self-translation research has only begun to rise. Compared with foreign self-translation studies, the domestic self-translation research started very late, until the beginning of the 20th century began to do self-translation research. Moreover, compared with foreign self-translation studies, domestic self-translation research is very rare. There are some self-translators in China, such as Lin Yutang, Zhang Ailing, Bai Xianyong and Ye Junjian. Compared with other self-translators in China, Ye Junjian's identity as a self-translator has not attracted due attention. Although studies on Ye Junjian and self-translation are common, there is little research on Ye Junjian as a self-translator. Therefore, this topic is worth studying. "Yamamura" is Ye Junjian's English novel, which has been translated into dozens of languages. This paper attempts to study Ye Junjian self-translation of Mountain Village. It is hoped that it will be useful for the study of Ye Junjian and self-translation. Is there any difference between the self-translation and his translation? Is the difference significant? If so, what is the cause of the difference? Is the self-translated work more faithful to the original text than his translation? Will different translators adopt different translation strategies? Is Ye Junjian's self-translation unique? Such questions are worth thinking about. This paper focuses on self-translation of Ye Junjian. The purpose of the study is as follows: first, this paper will compare the Ye Junjian self-translation with the Hejinta version to find out the differences between the two Chinese versions in terms of language and cultural treatment. Secondly, through the analysis of concrete examples, we find out the reasons why Ye Junjian's self-translation is different from that of Hejin's, as well as the influence of other factors, such as different experiential identity and translation view, etc. This is also the innovation of this paper. Third, find out the uniqueness of Ye Junjian self-translation, and provide some reference for future Ye Junjian research and self-translation research. Through comparative analysis, the following conclusions can be obtained. Firstly, in terms of language, Ye Junjian's self-translation is more faithful to the original text in content and style, but not as faithful as Hejin in form. In terms of culture, Ye Junjian tends to be alienated. Secondly, many external and internal factors will influence the self-translation of Ye Junjian. Third, self-translation belongs to translation and should be advocated.
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 叶念伦;;叶君健与安徒生童话[J];湖南科技学院学报;2006年03期
2 陈明刚;;从山村走向世界——叶君健和他的代表作《山村》[J];黄冈师专学报;1989年01期
,本文编号:2026953
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2026953.html