当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

汉语文化负载词的英译策略探究——以王际真的《红楼梦》英文节译本为例

发布时间:2018-06-18 22:40

  本文选题:文化负载词 + 归化 ; 参考:《科技信息》2013年13期


【摘要】:语言植根于文化,也是文化信息的载体。不同的语言中蕴含着不同的文化。作为不同文化、不同语言沟通的桥梁,翻译在文化交流中的作用日益突出,发挥着举足轻重的作用。然而,由于文化之间的差异性和独特性,文化因素的翻译成为翻译活动中的一大难题。本文拟以跨文化交际的角度出发,以王际真(Chi-chen Wang)的《红楼梦》英文节译本(Dream of the Red Chamber)中文化负载词的翻译现象为例,根据奈达对文化因素的分类方法,定性定量地分析译文中汉语文化负载词的英译策略,以期对未来的翻译实践和翻译研究提供参考。
[Abstract]:Language is rooted in culture and also the carrier of cultural information. Different languages contain different cultures. As a bridge between different cultures and languages, translation plays an important role in cultural communication. However, due to the differences and uniqueness between cultures, the translation of cultural factors has become a major problem in translation activities. This paper, from the perspective of cross-cultural communication, takes the translation of culture-loaded words in Wang Jizhen Chi-chen Wang's English translation of Dream of the Red Chamberberas as an example, according to Nida's classification of cultural factors. This paper qualitatively and quantitatively analyzes the translation strategies of Chinese culture-loaded words in order to provide reference for future translation practice and translation studies.
【作者单位】: 燕山大学外国语学院;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 崔璨;;名家演绎 各有千秋——赏析英译本《红楼梦》第二十八回[J];科教文汇(中旬刊);2010年01期

2 杜晓;张君;;影响归化、异化的文化因素[J];潍坊教育学院学报;2009年02期

3 耿小超;张思洁;;论文化翻译策略的选择[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年01期

4 张鹏;;从福娃改名透视汉英翻译中的归化和异化策略[J];科教文汇(下旬刊);2009年03期

5 邓红顺;;从权力话语理论对比分析《红楼梦》两译本中文化负载词的英译[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2010年04期

6 蔡晶晶;;博弈论视角下英汉隐喻互译策略选择研究[J];江苏广播电视大学学报;2010年04期

7 李秋芳;;浅析《苔丝》中文译本中称谓语的翻译(英文)[J];语文学刊;2008年07期

8 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

9 李秋芳;;浅析文化因素的翻译——《苔丝》两个汉译本的对比研究(英文)[J];语文学刊;2008年19期

10 傅绍清;;试论“异化”策略与翻译效果[J];宜春学院学报;2008年05期

相关会议论文 前10条

1 杜海燕;;浅析英语电影名称汉译策略——兼评大陆、香港及台湾的英语影名汉译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

2 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 陈谊;;《新世纪汉英大词典》熟语翻译中异化和归化两种策略的运用[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 王峥;;习语的文化内涵及其翻译的归化和异化[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

5 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

6 杨山青;;文化的焦点,,后现代的视角:2000年以来我国异化和归化研究综述[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

7 许春翎;;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

8 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

9 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

10 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

相关重要报纸文章 前3条

1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年

2 姜秋霞;论翻译策略的政治性[N];光明日报;2003年

3 姜秋霞 权晓辉;翻译在多元文化发展中的态度及其作用[N];光明日报;2004年

相关博士学位论文 前10条

1 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年

2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年

3 张永奋;汉意委婉语对比研究[D];华东师范大学;2010年

4 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年

5 钱纪芳;和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D];上海外国语大学;2008年

6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

7 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年

8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

9 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年

10 海芳;英语专业本科生的笔译测试[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈新梅;鲁迅短篇小说中文化负载词汉英翻译研究[D];暨南大学;2008年

2 张萍;论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法[D];苏州大学;2009年

3 邓红顺;从权力话语理论看全球化语境下汉语文化负载词的英译[D];中南大学;2009年

4 钱玉莲;翻译情境对翻译策略的影响[D];上海外国语大学;2007年

5 杨琪;跨文化翻译中的文化因素与翻译策略[D];哈尔滨工程大学;2005年

6 李梅;《浮生六记》中文化词语的翻译策略[D];东华大学;2005年

7 彭晶艳;归化与异化应促成翻译和跨文化交流的双赢[D];广西大学;2006年

8 刘音;五四语境下的中国英汉翻译中的归化与异化策略研究[D];华东师范大学;2007年

9 周媛;文化差异与翻译策略[D];中国石油大学;2007年

10 黄霓;试论言语幽默翻译[D];湖南师范大学;2009年



本文编号:2037111

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2037111.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e419***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com