当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从Andre Lefevere的操纵论看梁实秋对莎士比亚四个喜剧的翻译

发布时间:2018-06-28 18:19

  本文选题:操纵理论 + 梁实秋 ; 参考:《广西师范大学》2006年硕士论文


【摘要】: “文化转向”为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,很快成为了翻译研究的趋势。AndréLefevere提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。本文以操纵理论为基础,对梁实秋翻译的莎士比亚四个喜剧进行研究,试图把操纵论应用到译作研究中,看它对翻译活动有着怎样的解释力。 操纵学派认为,翻译受到三种因素的操纵:意识形态、诗学观和赞助人。意识形态是一个重要的准则,它对主题的选择、翻译方法的运用、以及细节的处理都产生着巨大的影响。诗学作为一个社会文学标准的总和,对翻译中语言的运用起着至关重要的作用。翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译策略都与意识形态和译语环境中占主流地位的诗学观紧密相关。而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,无时无刻不在操纵着翻译活动的全过程,他们可以对译者提出各种要求,而这些要求与翻译自身的规律如果和译者的愿望相符就会促进翻译活动;反之,则会对之产生阻碍。 梁实秋是著名的翻译家,他独自翻译的《莎士比亚全集》以其流畅忠实的文字而享誉海内外。然而,根据AndréLefevere的操纵理论,所谓忠实,只是一个复杂而相对的概念,翻译是一种“重写”,而“重写”就是操纵。只要有翻译的存在,就会发生操纵现象。因此,本文采用AndréLefevere的操纵理论,探讨梁实秋的翻译选材以及对莎士比亚四个喜剧的翻译是如何受意识形态、诗学和赞助人操纵的。 本文在介绍了论文的结构、研究课题和方法,国内外对此课题的研究现状,操纵论的具体内容和操纵翻译的三个因素:意识形态、诗学观和赞助人之后,从梁实秋翻译的莎士比亚四个喜剧中举出大量例子,结合梁实秋的翻译活动、翻译观及其赞助人的活动来解释和证明操纵现象的存在。最后,得出的结论是梁实秋翻译的莎士比亚四个喜剧确实存在操纵现象。同时,本文作者指出,存在操纵现象并不代表梁实秋的翻译不好,作者希望译者和译入语的读者都认识到,所有的翻译都是对原文的操纵,操纵是翻译的一种策略。操纵不是对原文的亵渎,而是为原作添加色彩,使其在译入语的文化语境内大放异彩。这也正是本文意义所在。
[Abstract]:"Cultural turn" provides a new perspective and method for the study of various translation phenomena, and soon becomes the trend of translation studies. Andr 茅 Lefevere's manipulation theory is a famous theory in the cultural school of translation studies. Based on the manipulation theory, this paper studies four Shakespeare comedies translated by Liang Shiqiu, and tries to apply the manipulation theory to the translation study to see how it can explain the translation activities. According to the manipulative school, translation is manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage. Ideology is an important criterion, which has a great influence on the choice of topics, the application of translation methods and the handling of details. Poetics, as the sum of social and literary standards, plays a vital role in the use of language in translation. The translator's viewpoint orientation and translation strategy are closely related to the ideology and the dominant poetics in the target language environment. And sponsors, including political parties, classes, courts, religious organizations, publishing houses and mass media organizations, manipulate the whole process of translation all the time, and they can make all sorts of demands on translators. These requirements, if consistent with the translator's wishes, will promote translation activities; otherwise, they will hinder them. Liang Shiqiu is a famous translator. His complete works of Shakespeare are famous at home and abroad for their fluency and faithfulness. However, according to Andr 茅 Lefevere's manipulation theory, the so-called fidelity is only a complex and relative concept. Translation is a kind of "rewriting" and "rewriting" is manipulation. As long as translation exists, manipulation will occur. Therefore, based on Andr 茅 Lefevere's manipulation theory, this paper explores how Liang Shiqiu's translation selection and translation of Shakespeare's four comedies are manipulated by ideology, poetics and patronage. After introducing the structure of the thesis, the research topics and methods, the current research situation at home and abroad, the specific contents of manipulation theory and the three factors of manipulating translation: ideology, poetics and patronage, this paper presents an overview of this thesis. From four Shakespeare comedies translated by Liang Shiqiu, a large number of examples are given to explain and prove the existence of manipulation by combining Liang Shiqiu's translation activities, translation views and the activities of its sponsors. Finally, the conclusion is that the four Shakespeare comedies translated by Liang Shiqiu are manipulative. At the same time, the author points out that the existence of manipulation does not mean that Liang Shiqiu's translation is not good. The author hopes that both the translator and the target reader will realize that all translations are manipulation of the original, and manipulation is a translation strategy. Manipulation is not blasphemy of the original text, but adding color to the original text so that it can shine brilliantly in the cultural context of the target language. This is also the meaning of this paper.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 白立平;李启纯是梁实秋笔名吗[J];博览群书;2004年04期

2 高旭东;梁实秋的当代文化魅力[J];江苏行政学院学报;2005年03期

3 潘颂德;梁实秋的诗论[J];赣南师范学院学报;1989年04期

4 周明;;冰心与梁实秋[J];新文学史料;1993年04期

5 孔润常;;品味《雅舍谈吃》[J];山西老年;2006年12期

6 梅寒;;梁实秋:这个名字是痴情的代名词[J];幸福(婚姻);2011年03期

7 白春超;对梁实秋人性论文艺思想的再认识[J];中州学刊;1991年06期

8 周明;;冰心与梁实秋[J];春秋;1995年06期

9 赵军峰 ,魏辉良;梁实秋的翻译观初探[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1996年04期

10 高旭东;论梁实秋批判五四文学之得失[J];天津社会科学;2004年04期

相关会议论文 前10条

1 马利安·高利克;张林杰;;梁实秋与中国新人文主义[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:作家作品研究卷(上)[C];2009年

2 马玉红;;梁实秋伦理的文学观之阐释[A];“第二届中国伦理学青年论坛”暨“首届中国伦理学十大杰出青年学者颁奖大会”论文集[C];2012年

3 冯智强;;学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 沫若;;致梁实秋(一函)[A];纪念郭沫若逝世十周年研讨会论文集[C];1987年

5 卢斯飞;;闻一多诗文的幽默品格[A];闻一多研究集刊(纪念闻一多诞辰100周年)[C];2004年

6 孙书文;;文艺与革命“经历久远的恋情”——对周扬文艺思想前史的研究[A];《毛泽东文艺思想研究》第十四辑暨全国毛泽东文艺思想研究会论文汇编[C];2002年

7 张梦阳;;文化的内蕴与对“人”的呼唤——写于林非先生著《鲁迅和中国文化》再版的时候[A];全国中外近现代文化学术研讨会论文集[C];2004年

8 周海波;;失落的“女神”——《女神》及其新诗的“现代性”问题[A];郭沫若与二十世纪中国文化[C];2000年

9 安然;;幽默散文的背景与现状[A];中国当代文学研究会第十四届学术年会论文集[C];2006年

10 闻黎明;;大江会在美国——兼论“大江的国家主义”[A];走向近代世界的中国——中国社会科学院近代史研究所建所40周年学术讨论会论文集[C];1990年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 孙立极 王连伟;梁实秋故居在台北揭牌[N];人民日报海外版;2011年

2 牛学智;重申纪律的意义[N];中国社会科学报;2010年

3 朱金顺;梁实秋在北师大[N];光明日报;2002年

4 韩石山;梁实秋和冰心[N];人民日报海外版;2002年

5 张昌华;梁实秋晚年的佚文[N];中国邮政报;2006年

6 张昌华(编辑);翻出“新”味来[N];中国图书商报;2006年

7 宋培学;梁实秋与《莎士比亚全集》[N];中华读书报;2002年

8 陈逸君;《梁实秋文集》开始面市[N];福建日报;2002年

9 健康时报记者 赵绍华;梁实秋妻子帮他“管住嘴”[N];健康时报;2007年

10 崔普权;风雨沧桑五十年[N];中国环境报;2000年

相关博士学位论文 前10条

1 杨爱芹;《益世报》副刊与中国现代文学[D];山东师范大学;2007年

2 马玉红;论梁实秋人文主义人生艺术追求与实践[D];兰州大学;2006年

3 刘聪;现代新儒学文化视野中的梁实秋[D];山东师范大学;2005年

4 管雪莲;论中国现代文学中的古典主义思潮[D];厦门大学;2007年

5 娄晓凯;中国现代文学史上留欧美与留日学生文学观研究(1900-1930)[D];复旦大学;2009年

6 黄遥;兰姆随笔在中国的传播与影响[D];福建师范大学;2009年

7 李火秀;审美现代性视阈中的中国现代自由主义文学[D];浙江大学;2010年

8 黄林非;理性话语与中国现代文学的理性精神[D];湖南师范大学;2009年

9 刘群;新月社研究[D];复旦大学;2006年

10 陈亮;新诗“口语”问题研究[D];首都师范大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 钟雪;从Andre Lefevere的操纵论看梁实秋对莎士比亚四个喜剧的翻译[D];广西师范大学;2006年

2 高娟;论梁实秋文艺观中的理性精神[D];山东师范大学;2010年

3 徐立强;构筑理想化的人性庙堂[D];曲阜师范大学;2000年

4 程丽君;回归历史原貌[D];四川师范大学;2010年

5 尹传芳;论梁实秋的自由主义思想[D];北京语言文化大学;2003年

6 辛克清;传统的复归[D];山东师范大学;2000年

7 刘聪;激情年代的古典守望[D];曲阜师范大学;2000年

8 王建美;反现代性与现代性:梁实秋文论思想的张力性品格[D];南昌大学;2007年

9 王校伟;梁实秋的文学批评及其现代启示[D];牡丹江师范学院;2011年

10 麻尧宾;梁实秋小品文艺术论[D];天津师范大学;2001年



本文编号:2078913

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2078913.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9cee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com