《丛林小动物》后半部翻译及评析报告
发布时间:2018-09-19 07:11
【摘要】:青少年文学是根据其特定读者心理特征和审美需求,,专为青少年创作、编写,为他们所喜爱又适合他们阅读和欣赏的文学作品。青少年文学的现实性、教育性和娱乐性使得其特定读者能够通过阅读初步地认识世界;同时,作品能够引发一定的思考活动,养成良好的阅读习惯,培养读者正确的世界观、价值观、人生观。因此,青少年文学在文学作品当中的占有较高的地位。本文就青少年文学的翻译活动及其研究意义出发,采用案例分析形式,利用硕士研究生阶段学习的翻译专业知识,选取《丛林小动物》(Ways of Wood Folk)小说后半部分(P101-P205)进行翻译,翻译成品字数30000字左右(以汉字计数)。该作品由美国19世纪末20世纪初著名作家、自然主义者威廉朗恩(William Joseph Long)创作,并被定位为推荐青少年课外读物。在初次翻译活动结束后,结合相关的翻译理论、翻译技巧、翻译评论方法,对翻译成品进行了修改、校对和评述,并就翻译工作中所遇到关于青少年文学翻译工作的相关翻译技巧、问题、翻译问题解决途径、所涉及的相关专业理论等相关方面问题进行探讨和总结,完成3000字左右(以汉字计数)的个案分析报告。
[Abstract]:Adolescent literature is a kind of literary works which is specially designed and written for teenagers according to their specific readers' psychological characteristics and aesthetic needs and is suitable for them to read and appreciate. The reality, education and entertainment of juvenile literature enable its specific readers to understand the world preliminarily through reading. At the same time, the works can lead to certain thinking activities, foster good reading habits, and cultivate the readers' correct world outlook. Values, outlook on life. Therefore, juvenile literature occupies a higher position in literary works. Based on the translation activities of juvenile literature and its research significance, this paper adopts the form of case analysis, and selects the second half of (Ways of Wood Folk) 's novel (P101-P205) to translate the latter part of the novel (P101-P205). The translated product has about 30000 words (counted in Chinese characters). This work was written by William Ron (William Joseph Long), a famous American writer and naturalist in the late 19th century and early 20th century, and is regarded as a recommended extracurricular reading material for teenagers. After the initial translation activities are finished, the translation products are revised, proofread and commented on in combination with the relevant translation theories, translation techniques and translation comment methods. This paper also discusses and summarizes the translation skills, problems, ways of solving translation problems, relevant professional theories and so on, which are encountered in the translation work of juvenile literature. Complete the case analysis report of about 3000 words (counted in Chinese characters).
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2249409
[Abstract]:Adolescent literature is a kind of literary works which is specially designed and written for teenagers according to their specific readers' psychological characteristics and aesthetic needs and is suitable for them to read and appreciate. The reality, education and entertainment of juvenile literature enable its specific readers to understand the world preliminarily through reading. At the same time, the works can lead to certain thinking activities, foster good reading habits, and cultivate the readers' correct world outlook. Values, outlook on life. Therefore, juvenile literature occupies a higher position in literary works. Based on the translation activities of juvenile literature and its research significance, this paper adopts the form of case analysis, and selects the second half of (Ways of Wood Folk) 's novel (P101-P205) to translate the latter part of the novel (P101-P205). The translated product has about 30000 words (counted in Chinese characters). This work was written by William Ron (William Joseph Long), a famous American writer and naturalist in the late 19th century and early 20th century, and is regarded as a recommended extracurricular reading material for teenagers. After the initial translation activities are finished, the translation products are revised, proofread and commented on in combination with the relevant translation theories, translation techniques and translation comment methods. This paper also discusses and summarizes the translation skills, problems, ways of solving translation problems, relevant professional theories and so on, which are encountered in the translation work of juvenile literature. Complete the case analysis report of about 3000 words (counted in Chinese characters).
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 刘伊俐;“会话含义”与小说对话分析[J];福建外语;1995年04期
2 潘卫民;毛荣贵;;语言的音韵美及其翻译再现[J];中南大学学报(社会科学版);2006年01期
本文编号:2249409
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2249409.html