从文化预设角度看中国文学翻译
[Abstract]:This thesis attempts to explore the translation of Chinese literature from the perspective of cultural presupposition. Presupposition is a philosophical concept which has aroused heated discussion in linguistic circles since 1970. In a particular society, presupposition is usually closely related to culture. From the perspective of cross-cultural pragmatics, cultural presupposition refers to different cultural backgrounds between the speaker and the hearer, or a specific concept based on the life experience of members of different social groups. A lack of understanding of the different cultural presuppositions of both sides will create obstacles to successful communication between the two parties. Translation is not only the transformation of information in different languages, but also the dissemination of cultural information. Therefore, cultural presupposition is inevitable in the process of translation, which may greatly affect the translator's understanding of the original text. Deserve their attention., in this paper the author will make an academic review of presupposition. This paper expounds the definition of cultural presupposition and its relationship with translation as a culture-specific phenomenon. On this basis, the author discusses the misreading and misinterpretation caused by cultural presupposition in literary translation. The author will discuss how cultural presupposition affects the translator's understanding of the source text from four aspects: material culture, social culture, ideology and language culture. In view of the influence of cultural presupposition on literary translation, the author will make a tentative study of Chinese literary translation from the perspective of cultural presupposition. Whether the translator takes into account the cultural presupposition between the source language culture and the target language culture in the process of translation, how to provide the target readers with the necessary cultural information in the translation, so that the target readers can fully understand the original text and understand the source culture. Through discussion, the author thinks that cultural presupposition should be valued by the translator. And should be dealt with according to its specific context in the original text.
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王建宁;;中国文学翻译之价值与实践创新——以《红楼梦》外译本为例[J];科教新报(教育科研);2011年26期
2 高洁;吴晓雷;;浅议文化负载词的汉英翻译[J];湖北广播电视大学学报;2011年08期
3 许敬琳;;体裁分析在英文促销信中的应用[J];湖北广播电视大学学报;2011年08期
4 韩虔;陶源;;翻译策略与旅游目的地形象的提升[J];湖北第二师范学院学报;2011年06期
5 李娜;;文学作品中的语言预设及其翻译[J];剑南文学(经典教苑);2011年02期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前3条
1 蒲松龄;;隐喻构建基本要素及其与隐喻理解效果的关系[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
2 高军;;语用预设及其翻译策略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 秦冬梅;;跨文化交际中的语用介入[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
相关博士学位论文 前1条
1 隋必好;汉英广告语篇中的预设研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 张洋;文化预设视阈下中国古典诗歌茶文化英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
2 滑彦立;从文化预设角度看阿瑟·韦利英译《道德经》[D];河北师范大学;2010年
3 程丽红;文化预设在政治演说翻译中的应用[D];山东大学;2011年
4 王芳珍;文化预设视角下《喜福会》三个汉译本的对比研究[D];兰州大学;2012年
5 周丹;从文化预设角度解读英语幽默言语[D];武汉科技大学;2012年
6 金明;从文化预设视角看口译中信息的准确传递[D];中南大学;2012年
7 张晓娜;论小说《红楼梦》中文化预设的传递和翻译[D];湖北工业大学;2012年
8 徐晶;文化预设在英语习语中的研究[D];西北大学;2012年
9 张晓落;大学英语教材中目的语文化预设的评价研究[D];西北师范大学;2011年
10 胡晓;文化预设在字幕翻译中的幽默效果迁移[D];西南交通大学;2010年
,本文编号:2271736
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2271736.html