多元系统理论视角下《浮生六记》英译中文化因素的历时研究
发布时间:2018-10-18 14:24
【摘要】:清沈复的《浮生六记》目前有四个英译本,分别产生在1936年、1960年和1983年和2011年四个不同的历史时期,并且译者也具有不同的身份,有中国译者也有外国译者。西方译者对于《浮生六记》的翻译反映了西方读者对于这部翻译文学作品的喜爱。 由于译文的产生处于不同历史时期,因此本文综合采取归纳、演绎、历时研究等方法,通过比较四个译本中文化因素的翻译策略发现《浮生六记》中文化因素的翻译总体经历了归化、异化和杂合三个阶段,并且呈现出一种从侧重归化到侧重异化以及最终到归化与异化“杂合”的发展趋势。于是,具有不同文化背景下的文学翻译呈现的这种动态演变有着怎样的深层次原因引起了笔者的好奇,,由于Even-Zohar提出的多元系统理论推动了翻译研究的文化转向,并且对于影响译者翻译策略取向的因素作了全新阐释,认为翻译策略取决于翻译文学在目标文化多元体系中所占据的地位。当其占据主要地位时,译者往往采用异化的翻译策略,而当其处于次要地位时,则倾向于归化的翻译策略。因此本文结合多元系统的理论框架来探讨英译《浮生六记》文化因素翻译策略的演变过程以及背后的原因,尝试从一部中国清代文学作品不同时期的翻译出发来探讨翻译文学在多元系统中所处地位的不同对于翻译策略的影响。 最后,本文得出结论,《浮生六记》四个英译本都是特定历史阶段下的产物,与当时的社会历史环境是密切不分的,译介过程中诸多因素相互作用产生的翻译文学地位的动态变动充分解释了《浮生六记》中文化因素的英译从侧重归化到侧重异化以及归化与异化的“杂合”的深刻原因。结合多元系统,译者对于《浮生六记》的翻译越来越尊重语言和文化的差异,更加灵活地使用归化和异化,并逐步将两者适度的“杂合”,这样更加有利于中国文化的传播。
[Abstract]:There are four English versions of Shen Fu's six chapters of floating Life in 1936, 1960, 1983 and 2011. The translators also have different identities, including Chinese translators and foreign translators. Western translators' translation of the six chapters of floating Life reflects the Western readers' love for the translated literary works. Since the translation is in different historical periods, this paper adopts the methods of induction, deduction, diachronic research and so on. By comparing the translation strategies of the cultural factors in the four versions, it is found that the translation of the cultural factors in the six chapters of the floating Life has undergone three stages: domestication, alienation and heterozygosity. And it presents a trend from emphasizing domestication to focusing on alienation and finally to domestication and alienation. As a result, the reasons for the dynamic evolution of literary translation under different cultural backgrounds have aroused the author's curiosity, and the multi-system theory put forward by Even-Zohar has promoted the cultural turn of translation studies. Furthermore, the factors that influence the translator's translation strategy orientation are explained in a new way, and the translation strategy depends on the position of translation literature in the multi-cultural system of the target culture. When they occupy a dominant position, translators tend to adopt foreignization translation strategies, while when they are in the secondary position, they tend to adopt domesticated translation strategies. Therefore, this paper combines the theoretical framework of multiple systems to explore the evolution of translation strategies of cultural factors in English translation of "six stories of floating Life" and the reasons behind them. This paper attempts to explore the influence of the position of translation literature on translation strategies in the pluralistic system from the perspective of the translation of a literary work of the Qing Dynasty in different periods. Finally, the paper draws a conclusion that the four English versions of "six chapters of floating Life" are all the products of a specific historical stage, and are closely related to the social and historical environment at that time. The dynamic changes in the status of translation literature caused by the interaction of many factors in the process of translation fully explain the profound reasons for the translation of cultural factors from domestication to alienation and the "heterozygosity" between domestication and alienation. With the combination of multiple systems, the translator's translation of "six chapters of floating Life" is more and more respectful of linguistic and cultural differences, and more flexible use of domestication and alienation, and gradually the two appropriate "hybrid", which is more conducive to the spread of Chinese culture.
【学位授予单位】:天津外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2279399
[Abstract]:There are four English versions of Shen Fu's six chapters of floating Life in 1936, 1960, 1983 and 2011. The translators also have different identities, including Chinese translators and foreign translators. Western translators' translation of the six chapters of floating Life reflects the Western readers' love for the translated literary works. Since the translation is in different historical periods, this paper adopts the methods of induction, deduction, diachronic research and so on. By comparing the translation strategies of the cultural factors in the four versions, it is found that the translation of the cultural factors in the six chapters of the floating Life has undergone three stages: domestication, alienation and heterozygosity. And it presents a trend from emphasizing domestication to focusing on alienation and finally to domestication and alienation. As a result, the reasons for the dynamic evolution of literary translation under different cultural backgrounds have aroused the author's curiosity, and the multi-system theory put forward by Even-Zohar has promoted the cultural turn of translation studies. Furthermore, the factors that influence the translator's translation strategy orientation are explained in a new way, and the translation strategy depends on the position of translation literature in the multi-cultural system of the target culture. When they occupy a dominant position, translators tend to adopt foreignization translation strategies, while when they are in the secondary position, they tend to adopt domesticated translation strategies. Therefore, this paper combines the theoretical framework of multiple systems to explore the evolution of translation strategies of cultural factors in English translation of "six stories of floating Life" and the reasons behind them. This paper attempts to explore the influence of the position of translation literature on translation strategies in the pluralistic system from the perspective of the translation of a literary work of the Qing Dynasty in different periods. Finally, the paper draws a conclusion that the four English versions of "six chapters of floating Life" are all the products of a specific historical stage, and are closely related to the social and historical environment at that time. The dynamic changes in the status of translation literature caused by the interaction of many factors in the process of translation fully explain the profound reasons for the translation of cultural factors from domestication to alienation and the "heterozygosity" between domestication and alienation. With the combination of multiple systems, the translator's translation of "six chapters of floating Life" is more and more respectful of linguistic and cultural differences, and more flexible use of domestication and alienation, and gradually the two appropriate "hybrid", which is more conducive to the spread of Chinese culture.
【学位授予单位】:天津外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 文军;邓春;;国内《浮生六记》英译研究:评述与建议[J];当代外语研究;2012年10期
本文编号:2279399
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2279399.html