功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究
发布时间:2018-10-23 08:01
【摘要】:艾萨克·阿西莫夫是科幻史上举足轻重的人物,美国科幻小说黄金时代的“三巨头”之一,他的勤奋写作给我们留下了一批科学文学著作的宝藏,但是笔者发现目前对他的作品中译本的理论研究仍然很少见。当笔者2014年1月于中国期刊网CNKI数字图书馆输入关键词“阿西莫夫”“翻译理论”时,搜到了225个结果,而专文用翻译理论解析其作品中译本的只有一篇。 功能翻译理论最早是从对等翻译理论中脱胎而来的,它主张翻译是一种建立在源文本基础上的翻译性行动。其决定一切翻译过程的根本原则是翻译行动的skopos(目的),决定目的的则是翻译者或发起者。目的论主张决定一个翻译是否成功的标准是看目标文本是否实现了预先设定好的目的和功能。它将源文本从云端之上降到了与目标文本相同的地位,认为它们各有其不同的价值,各有其目的和功能。该理论认为译者收到原作者给出的信息后译者将作出一些选择,并将语言和文化信息能传送给目标文本接受者,以此来完成客户的任务,满足目标文本接受者的信息。现在已有很多学者已经在尝试用它解决实用性翻译和文学翻译中的问题。 本文选取了阿西莫夫的《钢穴》来作为研究课题,通过比较和分析大陆与台湾的共三个中文译本笔者将试图寻找出一些科幻小说的翻译原则。为此笔者共选取了26个短段对话及中文译本中的对应译句。通过功能派理论视阈下的分析和比对,本文表明了各种翻译策略应当根据翻译中的不同的情况来采取增译、减译、工具型翻译或使用“忠诚原则”来保持原句形态。尽管译者会变换其策略,但目标文本的功能和预期将是不变的。本论文将会由此证明目的论是为科幻小说的翻译分析提供了理论指导,并通过分析希望能引起对科幻文学翻译的关注和重视。
[Abstract]:Isaac Asimov is a pivotal figure in the history of science fiction. One of the "Big three" of the golden age of American science fiction, his hard work left us a treasure of scientific literature. However, the author finds that the theoretical study of Chinese translation of his works is still rare. When the author entered the key word "Asimov" and "Translation Theory" into the CNKI Digital Library of China Journals in January 2014, 225 results were found, while only one of the articles used translation theory to analyze the Chinese translation of his works. The theory of functional translation was originally derived from the theory of equivalent translation, which argues that translation is a kind of translation action based on the source text. The fundamental principle that determines all translation processes is the skopos (purpose) of translation action, while the translator or initiator decides the purpose. Skopos theory argues that the criterion for the success of a translation is whether the target text achieves a predefined purpose and function. It reduces the source text from the cloud to the same position as the target text, and considers that each of them has its own value, purpose and function. The theory holds that after the translator receives the information given by the original author, the translator will make some choices and transmit the language and cultural information to the target text recipient to fulfill the client's task and satisfy the target text recipient's information. At present, many scholars have tried to solve practical translation and literary translation problems. In this paper, the author chooses the Steel Cave by Asimov as the research topic. By comparing and analyzing the three Chinese versions of mainland China and Taiwan, the author will try to find out the translation principles of some sci-fi novels. For this reason, the author selects 26 short dialogues and corresponding sentences in Chinese translation. Through the analysis and comparison from the perspective of functionalism, this paper shows that various translation strategies should be adapted to the different situations in translation, such as incremental translation, translation subtraction, instrumental translation or the use of the "loyalty principle" to maintain the original sentence form. Although the translator will change his strategy, the function and expectation of the target text will remain the same. This thesis will prove that Skopos theory provides theoretical guidance for the translation analysis of sci-fi novels and hopes to draw attention to the translation of sci-fi literature.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2288602
[Abstract]:Isaac Asimov is a pivotal figure in the history of science fiction. One of the "Big three" of the golden age of American science fiction, his hard work left us a treasure of scientific literature. However, the author finds that the theoretical study of Chinese translation of his works is still rare. When the author entered the key word "Asimov" and "Translation Theory" into the CNKI Digital Library of China Journals in January 2014, 225 results were found, while only one of the articles used translation theory to analyze the Chinese translation of his works. The theory of functional translation was originally derived from the theory of equivalent translation, which argues that translation is a kind of translation action based on the source text. The fundamental principle that determines all translation processes is the skopos (purpose) of translation action, while the translator or initiator decides the purpose. Skopos theory argues that the criterion for the success of a translation is whether the target text achieves a predefined purpose and function. It reduces the source text from the cloud to the same position as the target text, and considers that each of them has its own value, purpose and function. The theory holds that after the translator receives the information given by the original author, the translator will make some choices and transmit the language and cultural information to the target text recipient to fulfill the client's task and satisfy the target text recipient's information. At present, many scholars have tried to solve practical translation and literary translation problems. In this paper, the author chooses the Steel Cave by Asimov as the research topic. By comparing and analyzing the three Chinese versions of mainland China and Taiwan, the author will try to find out the translation principles of some sci-fi novels. For this reason, the author selects 26 short dialogues and corresponding sentences in Chinese translation. Through the analysis and comparison from the perspective of functionalism, this paper shows that various translation strategies should be adapted to the different situations in translation, such as incremental translation, translation subtraction, instrumental translation or the use of the "loyalty principle" to maintain the original sentence form. Although the translator will change his strategy, the function and expectation of the target text will remain the same. This thesis will prove that Skopos theory provides theoretical guidance for the translation analysis of sci-fi novels and hopes to draw attention to the translation of sci-fi literature.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 文月娥;;功能主义目的论在中国的接受与研究[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
2 李莉;;功能理论视角下的旅游城市公示语翻译——烟台市公示语翻译现状调查与对策研究[J];考试周刊;2013年49期
3 黄勤;;归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》[J];外语与外语教学;2007年08期
4 张清宏;;翻译目的论与影视字幕翻译[J];西安欧亚学院学报;2009年01期
5 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期
6 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
7 陆琳;;谈文学名著缩写本[J];信息系统工程;2010年10期
,本文编号:2288602
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2288602.html