当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究

发布时间:2018-12-18 08:09
【摘要】:长篇小说《长恨歌》的英译本"The Song of Everlasting Sorrow"被誉为"是一部真正的经典"。译者选取了多样的翻译策略,使得原文本中典型的"他者性"适应西方读者的审美习惯和认知能力,作者和读者、忠实度与可读性之间的矛盾和角力转化为十分和谐的共处,令译本呈现出了王安忆文学世界的力与美。对《长恨歌》的译介研究不仅仅是特定文学文本的个案解析,更为中国当代文学翻译如何走出去提供了有益的借鉴和思考。
[Abstract]:The Song of Everlasting Sorrow, the English translation of the novel "Song of hatred", is praised as "a true classic". The translator has chosen a variety of translation strategies to make the typical "otherness" in the original text adapt to the aesthetic habits and cognitive abilities of the western readers, the contradiction and struggle between the author and the reader, fidelity and readability, and translate into very harmonious coexistence. The translation shows the power and beauty of Wang Anyi's literary world. The study on the translation of the Song of Eternal resentment is not only a case study of a particular literary text, but also a useful reference and reflection on how to go abroad in the translation of contemporary Chinese literature.
【作者单位】: 上海外国语大学英语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 刘俊;论二十世纪中国文学中的上海书写[J];文学评论;2002年03期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 付金艳,董华;郭沫若与李R既,

本文编号:2385606


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2385606.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户37c5c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com