当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《无尽的鲸之颂歌》第十二章、第十三章翻译报告

发布时间:2019-03-13 09:11
【摘要】:本文是关于英文儿童小说《无尽的鲸之颂歌》(The Longest Whale Song)的一篇翻译报告,这部作品出自英国著名儿童文学作家杰奎琳·威尔逊(Jacqueline Wilson)之笔,并由中国少年儿童新闻出版总社(CCPPG)中国少年儿童出版社立项2014年出版汉译本。所选源文内容来自作品的第十二章及第十三章。选定章节主要讲述了主人公埃拉在妈妈重症昏迷后的成长经历及心理变化。 儿童文学作品具有其特殊性,儿童的语言及心理都有着独特之处,较之成人更加简洁、欢快、充满感情色彩。儿童读者的理解能力以及他们的期待视野也具有其自身的特点。本翻译报告针对儿童文学,在接受美学理论与译者主体性原则的指导下,通过对源文语言及语境的分析,以儿童读者为出发点,充分发挥译者的主观能动性,并运用直译加注法、意译法、转换法等相关翻译策略,对翻译实践过程中遇到的难点进行了分析和总结。 本翻译报告共分为四部分,分别对翻译项目背景、所选作品梗概、翻译实践分析以及从翻译实践中得到的启示和有待解决的问题方面进行了阐述和分析。报告最后所得出启示希望对儿童文学翻译的研究和实践提供一定的借鉴意义,而由于笔者的专业技能尚不成熟所遗留下有待解决的问题,也期盼日后能与技艺更为精湛的前辈学习以解决。
[Abstract]:This is a translation report on the English children's novel "the endless Ode of the whales", written by Jacqueline Wilson (Jacqueline Wilson), a famous British writer of children's literature. And by China Children's Press General Press (CCPPG) China Children's Publishing House set up a project to publish the Chinese translation in 2014. The selected source text comes from chapters XII and XIII of the work. The selected chapter mainly tells the protagonist Ella's growing up experience and psychological changes after her mother's severe coma. Children's literature has its particularity, children's language and psychology are unique, compared with adults, more concise, cheerful, full of emotional color. Children's readers' ability to understand and their vision of expectation also have their own characteristics. This translation report aims at children's literature, under the guidance of the theory of reception aesthetics and the translator's subjectivity, through the analysis of the source language and context, and taking children readers as the starting point, gives full play to the translator's subjective initiative. The difficulties encountered in translation practice are analyzed and summarized by using the translation strategies such as literal translation and annotation method, free translation method and transformation method, and some other translation strategies are used to analyze and summarize the difficulties encountered in the process of translation practice. The translation report is divided into four parts, including the background of the translation project, the outline of the selected works, the analysis of translation practice, and the enlightenment and problems to be solved from the translation practice. At the end of the report, the author hopes to provide some reference for the study and practice of children's literature translation, but the problems left over by the author's immature professional skills remain to be solved. I also look forward to learning from the more skilled older generation in the future to solve the problem.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 杨巧南;;归化法在儿童文学翻译中的运用[J];中北大学学报(社会科学版);2009年06期

2 宋松岩;黄娟;;顺应论视角下的儿童文学翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期

3 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期



本文编号:2439259

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2439259.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b172d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com