从跨文化交际角度看闵福德《鹿鼎记》英译本
[Abstract]:Jin Yong is one of the most read novelists in the world, and The Deer and the Cauldron, one of the most popular novelists in China, is one of his many masterpieces. < The Deer and the Cauldron > was Jin Yong's last martial arts novel from 1969 to 1972. He is also the most relaxed style witty, in many ways the least typical features of Jin Yong. Jin Yong's ingenious ability to use language is revealed in the novel. This novel also shows our readers a splendid martial arts reality with Chinese characteristics. People in this world, also known as people in rivers and lakes, come from different backgrounds, have different language and behavior patterns. These elements, which have typical Chinese characteristics, inevitably bring great difficulties to the translator's translation, as well as a lot of obstacles to the target reader's understanding and acceptance of the novel. In 1997, Oxford University Press published John? The first volume of Minford's English translation of The Deer and the Cauldron has been recognized by many British scholars, and Jin Yong, the original author, has also expressed satisfaction with it. Minford believes that Chinese kung fu culture is so profound that it is impossible for western readers to fully understand it, no matter to what extent they can read and accept martial arts novels, he just wants them to understand and enjoy it. However, whether the English translation can correctly convey the spirit of the original novel, whether the novel can be correctly interpreted by western readers, and the extent to which the target readers can accept the martial arts novel, and so on, have aroused heated discussion. However, most of the previous studies are to interpret the English version of The Deer and the Cauldron from the perspective of translation. Cross-cultural communication refers to the communication between different cultures. As a universal imagination, cross-cultural communication takes place everywhere and at any time. Translation is the bridge of cross-cultural communication. This paper attempts to analyze the translatability of this martial arts novel from the perspective of cross-cultural communication through the careful study of the English translation of The Deer and the Cauldron, mainly the first volume, and the random sampling of examples. And its intelligibility and acceptability to western readers. Minford and other scholars at home and abroad have emphasized the conflicts between Chinese and foreign cultures and the readability, intelligibility and acceptability of the novel to western readers under this kind of cultural conflict. It is the cultural divide that causes such reading difficulties and puzzles, so we should study it from the perspective of intercultural communication.
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭益凤;谈跨文化交际教学中的文化差异问题[J];教书育人;2000年04期
2 葛朝霞,史明兰;跨文化交际与外语教学[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2001年05期
3 曹小红;词汇的文化内涵与汉英跨文化交际[J];滁州师专学报;2001年02期
4 杨舒;西方文化研究及跨文化交际能力培养[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2001年01期
5 林娜;大学英语教学中的文化问题[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2001年04期
6 李娅琳;试论跨文化交际中平等交流意识的缺失及对策[J];廊坊师范学院学报;2004年01期
7 陈桂琴;跨文化交际中汉英语用差异及其文化背景[J];黑龙江社会科学;2004年04期
8 孔玉华;跨文化交际中的非言语交际[J];河南商业高等专科学校学报;2005年03期
9 车丽娟,胡英坤;国际商务活动中的文化冲突现象分析[J];大连民族学院学报;2005年06期
10 茌家飚;论导游口译中的跨文化交际[J];高教论坛;2005年05期
相关会议论文 前10条
1 李开荣;;跨文化交际中英汉语言意识差异分析[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
2 刘源甫;;跨文化交际的认知图式——共性与差异研究[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
3 赵阳;;中西方面子的对比与文化差异[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 杨梅;童铸;;中西方文化冲突与奥林匹克运动中跨文化交际的研究[A];第七届全国体育科学大会论文摘要汇编(一)[C];2004年
5 林敏;;普遍性与个性——礼貌原则在跨文化交际中的应用[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 李安嫦;李禹;王静;;回顾与展望:跨文化交际在中国的发展——三本外语教学学术期刊的综述[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
7 刘艳秋;;跨文化交际中的语用失误及对策[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
8 黄斌;;中国大学课堂中的文化多元性及其实用价值[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
9 许静;;非语言交际的跨文化差异与外语教学[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
10 孙玉华;;跨文化交际背景下的俄语篇章教学[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 马丽伟 于晓华 秦静;跨文化交际中价值观维度探究[N];吉林日报;2010年
2 ;打造国际交流平台 推动学科建设发展[N];中华读书报;2009年
3 戴晓东 上海师范大学外国语学院;跨文化交际理论:从欧洲主导到亚非突围[N];中国社会科学报;2010年
4 靳琰 曹进;礼貌原则和跨文化交际[N];光明日报;2004年
5 薛小梅;语言·文化·跨文化交际[N];光明日报;2003年
6 记者李玉;跨文化交际中的文化心理塑造[N];中国社会科学报;2011年
7 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
8 贾文键;中德跨文化交际之我见[N];人民日报海外版;2001年
9 宫丽;文化差异对跨文化交际中语言的影响[N];文艺报;2006年
10 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
相关博士学位论文 前10条
1 汪火焰;基于跨文化交际的大学英语教学模式研究[D];华中科技大学;2012年
2 郭晓川;文化认同视域下的跨文化交际研究[D];上海外国语大学;2012年
3 龙翔;中国英语学习者言语交际中语用失误之研究[D];上海外国语大学;2010年
4 翁立平;文化动态观下跨文化交际社会心理过程论的构建[D];上海外国语大学;2013年
5 李红恩;论英语课程的文化品格[D];西南大学;2012年
6 贾影;中西认知差异与跨文化交际的场理论研究[D];厦门大学;2004年
7 王松;跨文化语境下交际顾虑研究[D];上海外国语大学;2008年
8 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年
9 杨军红;来华留学生跨文化适应问题研究[D];华东师范大学;2005年
10 马冬虹;外语教学中文化因素研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵路也;从跨文化交际角度看闵福德《鹿鼎记》英译本[D];合肥工业大学;2013年
2 罗勤;从跨文化交际的角度理解口译[D];四川大学;2004年
3 温福兰;跨文化交际中的文化身份[D];江西师范大学;2005年
4 刘伟;深层文化迁移现象探析[D];山东师范大学;2008年
5 蒋易;中美非言语交际的比较与探索[D];山东师范大学;2009年
6 李臣;谈跨文化交际中的“语境与翻译”[D];中山大学;2010年
7 柴玉炜;跨文化交际中话语风格的性别差异[D];上海师范大学;2011年
8 俞莲年;口译中文化差异的协调—从跨文化交际角度透视口译[D];厦门大学;2002年
9 伊曼;跨文化交际中的言语行为[D];东北财经大学;2007年
10 周华北;跨文化交际视域里的《红楼梦》中的食谱翻译研究[D];广西师范大学;2010年
本文编号:2446312
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2446312.html