当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从跨文化交际角度看闵福德《鹿鼎记》英译本

发布时间:2019-03-24 11:57
【摘要】:金庸是世界上拥有读者最多的小说家之一,也是中国最受欢迎的小说家之《鹿鼎记》是他的众多杰作之一。《鹿鼎记》著于1969至1972年,是金庸的最后一部武侠小说,也是他作品中风格最轻松诙谐,从很多方面来说最不具金庸典型特征的一部。金庸精妙的语言运用能力在这部小说中展露无遗。这部小说也给我们读者展现了一个具有中国特色的精彩纷呈的武侠实际。这个世界里的人,我们也称之为江湖中人,都来自不同的背景,有着不同的语言和行为模式。而这些具有典型中国特征的元素,不可避免地给译者的翻译带来很大的困难,同样也给目标读者对这部小说的理解和接受造成不少的阻碍。1997年牛津大学出版社出版了约翰闵福德的《鹿鼎记》英译本第一卷并受到了很多英国学者的肯定,而原著作者金庸也对其表示满意。闵福德认为中国功夫文化太博大精深,西方读者不可能完全领会,,不论他们能在多大程度上读懂和接受武侠小说,他只是希望他们能够了解和享受它。但是,英译本能不能正确传达出原著的精神,这部小说能不能被西方读者正确解读,目标读者能在多大程度上接受这部武侠小说,诸如此类的问题引起了热烈的讨论。 但以往的研究多是从翻译的角度去解读《鹿鼎记》英译本。跨文化交际是指不同文化之间的交流,作为一种普遍的想象,跨文化交际随时随地都在发生。翻译是跨文化交际的桥梁。本文试图通过对《鹿鼎记》英译本,主要是第一卷的仔细研究,通过随机抽取例句的方法,从跨文化交际角度分析这部武侠小说语言的可译性,以及其对于西方读者而言的易懂性和可接受性。 闵福德和其他的国内外学者都强调中外文化的冲突以及这种文化冲突下该小说对于西方读者的可读性、易懂性和可接受性问题。正是文化鸿沟造成了这样的阅读困难和困扰,因此我们应该从跨文化交际角度对其进行研究。
[Abstract]:Jin Yong is one of the most read novelists in the world, and The Deer and the Cauldron, one of the most popular novelists in China, is one of his many masterpieces. < The Deer and the Cauldron > was Jin Yong's last martial arts novel from 1969 to 1972. He is also the most relaxed style witty, in many ways the least typical features of Jin Yong. Jin Yong's ingenious ability to use language is revealed in the novel. This novel also shows our readers a splendid martial arts reality with Chinese characteristics. People in this world, also known as people in rivers and lakes, come from different backgrounds, have different language and behavior patterns. These elements, which have typical Chinese characteristics, inevitably bring great difficulties to the translator's translation, as well as a lot of obstacles to the target reader's understanding and acceptance of the novel. In 1997, Oxford University Press published John? The first volume of Minford's English translation of The Deer and the Cauldron has been recognized by many British scholars, and Jin Yong, the original author, has also expressed satisfaction with it. Minford believes that Chinese kung fu culture is so profound that it is impossible for western readers to fully understand it, no matter to what extent they can read and accept martial arts novels, he just wants them to understand and enjoy it. However, whether the English translation can correctly convey the spirit of the original novel, whether the novel can be correctly interpreted by western readers, and the extent to which the target readers can accept the martial arts novel, and so on, have aroused heated discussion. However, most of the previous studies are to interpret the English version of The Deer and the Cauldron from the perspective of translation. Cross-cultural communication refers to the communication between different cultures. As a universal imagination, cross-cultural communication takes place everywhere and at any time. Translation is the bridge of cross-cultural communication. This paper attempts to analyze the translatability of this martial arts novel from the perspective of cross-cultural communication through the careful study of the English translation of The Deer and the Cauldron, mainly the first volume, and the random sampling of examples. And its intelligibility and acceptability to western readers. Minford and other scholars at home and abroad have emphasized the conflicts between Chinese and foreign cultures and the readability, intelligibility and acceptability of the novel to western readers under this kind of cultural conflict. It is the cultural divide that causes such reading difficulties and puzzles, so we should study it from the perspective of intercultural communication.
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 郭益凤;谈跨文化交际教学中的文化差异问题[J];教书育人;2000年04期

2 葛朝霞,史明兰;跨文化交际与外语教学[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2001年05期

3 曹小红;词汇的文化内涵与汉英跨文化交际[J];滁州师专学报;2001年02期

4 杨舒;西方文化研究及跨文化交际能力培养[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2001年01期

5 林娜;大学英语教学中的文化问题[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2001年04期

6 李娅琳;试论跨文化交际中平等交流意识的缺失及对策[J];廊坊师范学院学报;2004年01期

7 陈桂琴;跨文化交际中汉英语用差异及其文化背景[J];黑龙江社会科学;2004年04期

8 孔玉华;跨文化交际中的非言语交际[J];河南商业高等专科学校学报;2005年03期

9 车丽娟,胡英坤;国际商务活动中的文化冲突现象分析[J];大连民族学院学报;2005年06期

10 茌家飚;论导游口译中的跨文化交际[J];高教论坛;2005年05期

相关会议论文 前10条

1 李开荣;;跨文化交际中英汉语言意识差异分析[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

2 刘源甫;;跨文化交际的认知图式——共性与差异研究[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

3 赵阳;;中西方面子的对比与文化差异[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

4 杨梅;童铸;;中西方文化冲突与奥林匹克运动中跨文化交际的研究[A];第七届全国体育科学大会论文摘要汇编(一)[C];2004年

5 林敏;;普遍性与个性——礼貌原则在跨文化交际中的应用[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

6 李安嫦;李禹;王静;;回顾与展望:跨文化交际在中国的发展——三本外语教学学术期刊的综述[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

7 刘艳秋;;跨文化交际中的语用失误及对策[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

8 黄斌;;中国大学课堂中的文化多元性及其实用价值[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

9 许静;;非语言交际的跨文化差异与外语教学[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

10 孙玉华;;跨文化交际背景下的俄语篇章教学[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年

相关重要报纸文章 前10条

1 马丽伟 于晓华 秦静;跨文化交际中价值观维度探究[N];吉林日报;2010年

2 ;打造国际交流平台 推动学科建设发展[N];中华读书报;2009年

3 戴晓东 上海师范大学外国语学院;跨文化交际理论:从欧洲主导到亚非突围[N];中国社会科学报;2010年

4 靳琰 曹进;礼貌原则和跨文化交际[N];光明日报;2004年

5 薛小梅;语言·文化·跨文化交际[N];光明日报;2003年

6 记者李玉;跨文化交际中的文化心理塑造[N];中国社会科学报;2011年

7 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年

8 贾文键;中德跨文化交际之我见[N];人民日报海外版;2001年

9 宫丽;文化差异对跨文化交际中语言的影响[N];文艺报;2006年

10 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 汪火焰;基于跨文化交际的大学英语教学模式研究[D];华中科技大学;2012年

2 郭晓川;文化认同视域下的跨文化交际研究[D];上海外国语大学;2012年

3 龙翔;中国英语学习者言语交际中语用失误之研究[D];上海外国语大学;2010年

4 翁立平;文化动态观下跨文化交际社会心理过程论的构建[D];上海外国语大学;2013年

5 李红恩;论英语课程的文化品格[D];西南大学;2012年

6 贾影;中西认知差异与跨文化交际的场理论研究[D];厦门大学;2004年

7 王松;跨文化语境下交际顾虑研究[D];上海外国语大学;2008年

8 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年

9 杨军红;来华留学生跨文化适应问题研究[D];华东师范大学;2005年

10 马冬虹;外语教学中文化因素研究[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵路也;从跨文化交际角度看闵福德《鹿鼎记》英译本[D];合肥工业大学;2013年

2 罗勤;从跨文化交际的角度理解口译[D];四川大学;2004年

3 温福兰;跨文化交际中的文化身份[D];江西师范大学;2005年

4 刘伟;深层文化迁移现象探析[D];山东师范大学;2008年

5 蒋易;中美非言语交际的比较与探索[D];山东师范大学;2009年

6 李臣;谈跨文化交际中的“语境与翻译”[D];中山大学;2010年

7 柴玉炜;跨文化交际中话语风格的性别差异[D];上海师范大学;2011年

8 俞莲年;口译中文化差异的协调—从跨文化交际角度透视口译[D];厦门大学;2002年

9 伊曼;跨文化交际中的言语行为[D];东北财经大学;2007年

10 周华北;跨文化交际视域里的《红楼梦》中的食谱翻译研究[D];广西师范大学;2010年



本文编号:2446312

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2446312.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa785***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com