从连贯的角度评析《傲慢与偏见》的两个译本
发布时间:2019-05-15 15:29
【摘要】: 语言是翻译的客体也是意义的载体,从语言学的角度探讨翻译由来已久。篇章语言学作为语言学深入发展的新兴学科,为翻译研究提供了一个全新的视角。从语篇分析的角度研究翻译,就是把语篇作为翻译单位,通过对语篇参数和特征的分析从语境和交际的范畴来阐释翻译研究和实践的操作。而作为语篇最为核心的基本特征,语篇的连贯性无疑是翻译中非常有价值且必要的研究基点。在翻译的过程中,为了达到文学翻译的最高境界,我们就必须最大限度地再现原文在各种层面上的连贯关系。本文将连贯性这一语言学术语借用到翻译学理论中来概括所有语篇内外的网络关系。 自从1976年韩礼德和哈桑发表了《英语中的衔接》一书,国内外学者就开始纷纷从不同的角度和层次对连贯展开了研究。虽然迄今为止,并没有建立起全面的连贯理论,但连贯却备受关注,从一个最初受制于衔接的语篇特征发展成为包含诸多因素在内的语义概念,并成为翻译本体研究的重要内容。本文在前人研究的基础上,通过分析和比较英汉篇章连贯的不同表现形式,对英汉翻译中语篇连贯的实现做了概要的分析。在文中,连贯是纲,它的实现是翻译中构建语篇的关键。连贯和衔接是目的和形式的关系,语篇连贯是内在的语义联系,衔接是连贯实现的外在语言手段,语篇的连贯主要是通过语法连贯和结构连贯完成的。语篇翻译的过程在一定意义上就是从源语到目的语的连贯转移并在译文中重建语篇连贯的过程。在理论阐释的基础上,本论文将语言学的相关理论和文学翻译理论加以有机结合,以语篇连贯性为着手点,借小说《傲慢与偏见》的不同译本为例,考察不同层面上的连贯性机制在语篇的结构、意义及风格等方面的整合效果。 这篇论文首先对语篇语言学的起源和发展做了简要的概述,并从中提取出构成语篇连贯的两个重要因素一衔接与连贯,从而引入了连贯性这一概念,阐述了它与衔接之间的关系以及连贯性在文学翻译中的重要性。连贯性涉及到语言各个层次的连贯,本文着重将连贯性划分为三个层次,即语法连贯性、语义连贯性及语用连贯性。第一章简要介绍语篇语言学的发展并重点阐述了构成语篇连贯的两大重要因素一衔接与连贯。第二章进一步阐明了连贯性与衔接之间存在的两种关系以及在文学翻译中连贯性的重要性。第三章根据韩礼德和哈桑在系统功能语法中提出的关于衔接关系的重要理论,从语法连贯性的重点,即韩礼德的衔接理论入手阐述了两个部分,语法衔接(连贯性结构的重要手段)和时态链在文学翻译的语法连贯性层面上的重要作用。第四章不仅考察句子内部的语义连贯,而且关注诸如重复、同义和同现等词汇手段所构成的句际语义连贯。第五章从意义连贯的角度入手,通过对比分析英汉两种语言在社会指示、文化背景及思维方式方面的不同,探讨译文如何在语用层面上重构连贯并最大限度地体现原文的风格。本文从同一小说的不同译本中引用大量例句进行阐释,得出结论;在文学翻译的过程中,各个层面上连贯性构成了整个关系网络。而一旦这些关系都得到了最大限度的再现,那么译文中的相关意义和价值就能如原文一样表达连贯清晰。 总之,本文意在通过理论阐述和文本分析相结合的微观研究,揭示连贯对于翻译研究的重要价值和指导意义,建立翻译过程中和译文评析中以连贯实现为基础的切实可行的分析步骤,从而指导翻译实践。因为连贯涉及的因素多而复杂,所以在这方面具有广阔的后续研究前景和空间。
[Abstract]:The language is the object of translation as well as the meaning of the carrier, and the translation has a long history from the perspective of linguistics. As a subject of the in-depth development of linguistics, chapter linguistics provides a new perspective for translation studies. The study of translation from the perspective of discourse analysis is to interpret the text as a translation unit, and to explain the operation of translation research and practice from the context of the analysis of the parameters and features of the language. As the core of the discourse, the coherence of the discourse is undoubtedly the very valuable and necessary research base point in the translation. In the process of translation, in order to reach the highest level of literary translation, we must maximize the coherence of the original text at all levels. In this paper, the coherence of this linguistic term is borrowed from the theory of translation to sum up the network relations within and outside the discourse. Since 1976, Halliday and Hasan published the book of "Cohesion in English", and the scholars at home and abroad have started to expand from different angles and levels. To date, it has not established a comprehensive and coherent theory, but the coherence is of great concern, from an initial subject to the cohesion of the discourse feature development into a semantic concept, including many factors, and becomes an important part of the study of the translation ontology Based on the previous studies, this paper makes an outline of the coherence of the Chinese and Chinese translation by analyzing and comparing the different forms of the Chinese and English texts. In this paper, coherence is a class, and its implementation is the construction of a text in translation. The key, coherence and cohesion are the relation between purpose and form, the coherence of the text is the intrinsic semantic relation, the cohesion is the external language means of the coherent realization, the coherence of the text is mainly through the coherence of the grammar and the structure of the structure The process of discourse translation is in a certain sense from the source language to the target language, and the reconstruction of the text coherence in the translation On the basis of the theoretical interpretation, this paper combines the theories of linguistics and the theory of literary translation, and takes the coherence of the discourse as the starting point, and takes the different versions of the novel, the arrogance and the prejudice, as an example, to examine the coherence mechanism of different levels in the discourse. An integral part of the structure, meaning, and style. The paper first gives a brief introduction to the origin and development of the discourse linguistics, and extracts from it two important factors that form the coherence of the coherence and coherence, so as to introduce the coherence. The concept of sex, the relation between it and the connection, and the coherence in the translation of literature The importance of coherence involves the coherence of the various levels of the language. This paper focuses on the division of the coherence into three levels, namely, the coherence of the syntax, the consistency of the semantic and the coherence. The first chapter briefly introduces the development of the discourse linguistics and focuses on the two important factors that form the coherence of the discourse. The second chapter further illustrates the two relations between coherence and cohesion and the coherence in literary translation In the third chapter, according to the important theory of the cohesion between Halliday and Hasan in the functional grammar of the system, the paper starts with the focus of the coherence of the grammar, that is, the cohesion theory of Halliday. In two parts, the grammatical cohesion (the important means of the coherence structure) and the tense chain are at the level of the grammatical coherence of the literary translation. The fourth chapter not only studies the semantic coherence in the sentence, but also pays attention to the sentences of such lexical means as repetition, synonymity and co-occurrence. The fifth chapter, from the point of view of the coherence of meaning, analyses the differences of the two languages in English and Chinese in terms of social instruction, cultural background and mode of thinking, and probes into how to reconstruct the coherence and maximize the expression in the pragmatic level. In this paper, a large number of examples from the different versions of the same novel are explained, and the conclusion is drawn that, in the course of literary translation, the consistency of all levels is complete. A relationship network. Once these relationships have been reproduced to the maximum extent, the relevant meaning and value in the translation can be as shown in the original text. In summary, this paper is intended to reveal the important value and guiding significance of the coherence in the translation study, and to establish a practical and practical analysis step based on the coherent implementation in the translation process and the translation analysis. So as to guide the translation practice.
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2477605
[Abstract]:The language is the object of translation as well as the meaning of the carrier, and the translation has a long history from the perspective of linguistics. As a subject of the in-depth development of linguistics, chapter linguistics provides a new perspective for translation studies. The study of translation from the perspective of discourse analysis is to interpret the text as a translation unit, and to explain the operation of translation research and practice from the context of the analysis of the parameters and features of the language. As the core of the discourse, the coherence of the discourse is undoubtedly the very valuable and necessary research base point in the translation. In the process of translation, in order to reach the highest level of literary translation, we must maximize the coherence of the original text at all levels. In this paper, the coherence of this linguistic term is borrowed from the theory of translation to sum up the network relations within and outside the discourse. Since 1976, Halliday and Hasan published the book of "Cohesion in English", and the scholars at home and abroad have started to expand from different angles and levels. To date, it has not established a comprehensive and coherent theory, but the coherence is of great concern, from an initial subject to the cohesion of the discourse feature development into a semantic concept, including many factors, and becomes an important part of the study of the translation ontology Based on the previous studies, this paper makes an outline of the coherence of the Chinese and Chinese translation by analyzing and comparing the different forms of the Chinese and English texts. In this paper, coherence is a class, and its implementation is the construction of a text in translation. The key, coherence and cohesion are the relation between purpose and form, the coherence of the text is the intrinsic semantic relation, the cohesion is the external language means of the coherent realization, the coherence of the text is mainly through the coherence of the grammar and the structure of the structure The process of discourse translation is in a certain sense from the source language to the target language, and the reconstruction of the text coherence in the translation On the basis of the theoretical interpretation, this paper combines the theories of linguistics and the theory of literary translation, and takes the coherence of the discourse as the starting point, and takes the different versions of the novel, the arrogance and the prejudice, as an example, to examine the coherence mechanism of different levels in the discourse. An integral part of the structure, meaning, and style. The paper first gives a brief introduction to the origin and development of the discourse linguistics, and extracts from it two important factors that form the coherence of the coherence and coherence, so as to introduce the coherence. The concept of sex, the relation between it and the connection, and the coherence in the translation of literature The importance of coherence involves the coherence of the various levels of the language. This paper focuses on the division of the coherence into three levels, namely, the coherence of the syntax, the consistency of the semantic and the coherence. The first chapter briefly introduces the development of the discourse linguistics and focuses on the two important factors that form the coherence of the discourse. The second chapter further illustrates the two relations between coherence and cohesion and the coherence in literary translation In the third chapter, according to the important theory of the cohesion between Halliday and Hasan in the functional grammar of the system, the paper starts with the focus of the coherence of the grammar, that is, the cohesion theory of Halliday. In two parts, the grammatical cohesion (the important means of the coherence structure) and the tense chain are at the level of the grammatical coherence of the literary translation. The fourth chapter not only studies the semantic coherence in the sentence, but also pays attention to the sentences of such lexical means as repetition, synonymity and co-occurrence. The fifth chapter, from the point of view of the coherence of meaning, analyses the differences of the two languages in English and Chinese in terms of social instruction, cultural background and mode of thinking, and probes into how to reconstruct the coherence and maximize the expression in the pragmatic level. In this paper, a large number of examples from the different versions of the same novel are explained, and the conclusion is drawn that, in the course of literary translation, the consistency of all levels is complete. A relationship network. Once these relationships have been reproduced to the maximum extent, the relevant meaning and value in the translation can be as shown in the original text. In summary, this paper is intended to reveal the important value and guiding significance of the coherence in the translation study, and to establish a practical and practical analysis step based on the coherent implementation in the translation process and the translation analysis. So as to guide the translation practice.
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 陈先芝;认知图式理论对文化翻译的启示[J];社科纵横;2004年04期
2 温仁百;关于篇章连贯[J];外语教学;2000年01期
3 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
4 张德禄;论衔接[J];外国语(上海外国语学院学报);2001年02期
5 黄国文!510275;韩礼德系统功能语言学40年发展述评[J];外语教学与研究;2000年01期
,本文编号:2477605
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2477605.html