试译《白鹿原》
[Abstract]:There is no English translation of White Deer Yuan, published by Chen Zhongshi in 1993. In 2009, with the approval of Chen Zhongshi, the author translated the first two chapters of the book into English. The biggest challenge in the process of translation is to grasp the style of the target text. The author puts forward two main viewpoints: in order to achieve "letter", the translation should be faithful not only to the original Chinese text, but also to the language of the target text. The translated English should be read like English. Second, the style of the translation should be loyal to the original stylistic translation, which should not only have the taste of literature, but also be consistent with the style of the original text. If Chen Zhongshi's works and Zhang Ailing's works are translated into the same English style, it is a betrayal of the original work.
【作者单位】: Ocean
【分类号】:I046;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨孝明;;试译《白鹿原》[J];中国翻译;2013年06期
2 李思伊;卢红梅;;打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J];当代外语研究;2016年06期
3 任丹;;浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J];语文建设;2017年15期
4 吴小芳;贲培云;;《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J];周口师范学院学报;2017年04期
5 张广奎;;格律诗译文风格当代读者趋向调查分析[J];白城师范学院学报;2005年04期
6 张广奎;诗歌翻译原则和译文风格定向[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年04期
7 何楚熙;漫谈文化差异与文学翻译─—名著译文失当点滴[J];外语研究;1994年01期
8 王秋月;;《围城》第一章英译文批评与赏析[J];才智;2016年36期
9 黄秋凤;周琳娜;;互文性视角下的契诃夫《万卡》译文评析[J];牡丹江大学学报;2017年05期
10 姚洁;;实例分析遵循以“信”为主原则进行文学作品的译文修改[J];青春岁月;2014年23期
相关会议论文 前10条
1 赵晋萱;;从功能对等理论看《红楼梦》的两版译文[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年
2 陈宏薇;周娟;;古雅的原文,通俗的译文——林语堂的通俗化英译本《中山狼传》研究[A];中国英汉语比较研究会第六次全国学术研讨会暨学会成立十周年庆典论文集[C];2004年
3 龚吉惠;;儿童文学翻译中的显化现象[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
4 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 秦茂莉;;《西风颂》四种译文的比较赏析[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
6 柯琦;;莎士比亚十四行诗歌翻译探析[A];荆楚学术(第二辑)[C];2016年
7 薛高保;;理解与翻译[A];走向21世纪的探索——回顾·思考·展望[C];1999年
8 李明;;得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位-信息结构之再现[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 才让项毛;;藏族作家端智嘉诗歌《青春的瀑布》两英译本比较研究[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
10 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 蒙木;用地道的译文传递源语的意境[N];中国社会科学报;2015年
2 许渊冲 中国翻译文化终身成就奖得主 2014年国际译联杰出文学翻译奖得主;什么才是好的翻译?[N];光明日报;2015年
3 本报记者 傅小平;文学翻译类杂志生存困境[N];文学报;2008年
4 本报记者 段丹洁;文学译介促进文化交流[N];中国社会科学报;2018年
5 秦毅;多一份致敬 多一片繁盛[N];中国文化报;2016年
6 张立 黄欣欣;陈忠实:“身体写作”只能热闹一阵[N];新华每日电讯;2005年
7 厦门大学中文系教师 张治;“译述”与“译注”[N];文汇报;2018年
8 葛崇岳;也说文学翻译信、达、雅[N];安徽日报;2004年
9 蓝英年;草婴先生的翻译启示[N];文艺报;2015年
10 本报记者 钱好;诗歌难译,,为何翻译家仍前赴后继[N];文汇报;2016年
相关博士学位论文 前6条
1 李文竞;文学翻译机理研究—心智哲学视角[D];中南大学;2013年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 吴艳荣;小说语篇情态在翻译中的再现策略[D];北京外国语大学;2016年
4 茹静;社会文化语境变迁与赛珍珠在中国的译介和接受[D];复旦大学;2014年
5 袁丽梅;语境·译者·译文[D];复旦大学;2012年
6 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨恕华;从《苔丝》的几个汉译本论译文读者对文学翻译的接受[D];苏州大学;2007年
2 包晨龙;以马卡宁中篇小说《逃离者》(节译)为例浅析把握作品人物关系对译文的意义[D];北京外国语大学;2017年
3 杨慧芳;译文读者在文学翻译中的角色研究[D];兰州大学;2006年
4 李梦姝;鲁迅与《译文》[D];辽宁师范大学;2011年
5 袁洪敏;里尔克的代表作的译文比较[D];西南交通大学;2005年
6 郭庭军;从语言哲学视角看译文读者的地位[D];湖南师范大学;2007年
7 张文净;基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究[D];河北农业大学;2013年
8 任黎明;小说语言风格在译文中的再现[D];重庆师范大学;2011年
9 胡微;翻译原型论视角下原文与译文关系研究[D];四川外国语大学;2015年
10 韩嘉懿;以目的论分析《哈利·波特》系列中魔咒的翻译[D];北京外国语大学;2014年
本文编号:2494140
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2494140.html