改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究
发布时间:2020-09-02 11:13
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,中国文学作品备受关注,中国现当代文学作品外译再次成为翻译学界的热点。《红高粱家族》是莫言的代表作之一,汉学家葛浩文将其译成英文于1993年在美国出版,受到广泛好评。通过研究葛浩文译作,找出其在国际市场取得成功的原因,归纳葛浩文所使用的翻译策略和技巧,对于中国现当代文学作品外译具有重要意义。 勒菲弗尔认为:“翻译不仅涉及语言层面的转换,还涉及文化层面的改写。译者不仅翻译词语,而且翻译意识形态、诗学和文化万象。翻译是译者在目标语文化中的意识形态、赞助人和诗学等因素的操控和影响下,对原作进行的改写。通过改写使译作符合目标语文化的意识形态和诗学,从而使译作更容易被读者接受”(Sun,2010:4)。 本文以安德烈勒菲弗尔的改写理论为理论基础,通过对比分析莫言作品《红高粱家族》和葛浩文英译本Red Sorghum: A Novel of China,可以发现葛浩文译作并非完全忠实于原作,存在着大量的改写和删减现象。通过研究美国文化中的意识形态、主流诗学和赞助人对葛浩文在文本选择和翻译策略选择等方面的操控和影响,本文具体分析葛浩文的文本选择过程和《红高粱家族》英译本中存在的改写现象,找出葛浩文译作在西方国家广泛接受的原因,归纳葛浩文所使用的翻译策略和技巧,探讨改写理论对于中国现当代文学作品英译的适用性。 基于对葛浩文翻译《红高粱家族》整个过程的分析,发现葛浩文在文本选择和翻译策略选择方面,受美国文化中的意识形态、主流诗学、赞助人的操控和影响,始终把目标语读者对译作的接受放在首位,灵活采用了归化为主,异化为辅的翻译策略,并对中国现当代文学作品英译提出了一些建议。
【学位单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H315.9;I046
本文编号:2810522
【学位单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 姜智芹;西方读者视野中的莫言[J];当代文坛;2005年05期
2 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
3 钟志清;;英美评论家评《红高粱家族》[J];山花;2001年01期
4 罗屿;;葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J];新世纪周刊;2008年10期
5 邵璐;;莫言小说英译研究[J];中国比较文学;2011年01期
6 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期
7 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
本文编号:2810522
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2810522.html

