浅析豪斯“翻译质量评估模式”在儿童文学翻译中的应用——以《汤姆索亚历险记(经典译林版)》节选为例
发布时间:2021-03-27 07:02
随着翻译理论研究的深入发展,国内外学者将翻译研究视角转向话语分析和语域分析,其中对豪斯的"翻译质量评估模式"的研究尤为凸显,但该理论在儿童文学翻译质量评估方面的应用研究还不够深入。本文将运用豪斯"翻译质量评估模式"对《汤姆索亚历险记(经典译林版)》节选进行评估,旨在探究该模式对儿童文学翻译的启示及其局限性。
【文章来源】:英语广场. 2020,(10)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 朱莉安·豪斯“翻译质量评估模式”简介
2《汤姆索亚历险记》节选原文分析
2.1 原文语场
2.2 原文语旨
2.3 原文语式
2.4 体裁
2.5 原文文本功能陈述
3《汤姆索亚历险记(经典译林版)》节选对比分析
3.1 语场比较
3.2 语旨比较
3.3 语式比较
3.4 体裁比较
3.5 翻译质量报告
4 朱莉安·豪斯“翻译质量评估模式”评析
5 结语
本文编号:3103119
【文章来源】:英语广场. 2020,(10)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 朱莉安·豪斯“翻译质量评估模式”简介
2《汤姆索亚历险记》节选原文分析
2.1 原文语场
2.2 原文语旨
2.3 原文语式
2.4 体裁
2.5 原文文本功能陈述
3《汤姆索亚历险记(经典译林版)》节选对比分析
3.1 语场比较
3.2 语旨比较
3.3 语式比较
3.4 体裁比较
3.5 翻译质量报告
4 朱莉安·豪斯“翻译质量评估模式”评析
5 结语
本文编号:3103119
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3103119.html

