译者主体性与改写策略的互动——以许渊冲的《诗经》翻译为例
发布时间:2021-04-01 23:23
译者主体性与改写策略互为因果,既有译者主体性对改写策略的操纵,也有改写策略对译者主体性的反射。本文以许渊冲《诗经》翻译为例,通过分析译文改写策略的运用,把握其与译者主体性之间的互动,从而探索本民族文化对外传播的原则与方法。
【文章来源】:汉字文化. 2020,(14)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、改写策略的应用
(一)韵律的改写
(二)句式的改写
(三)意象的改写
三、译者主体性与改写策略的互动
(一)译者主体性对改写策略的操纵
(二)改写策略对译者主体性的反射
四、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析英文诗歌中“倒装”的修辞功能[J]. 姜春兰. 西南农业大学学报(社会科学版). 2013(08)
[2]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3114147
【文章来源】:汉字文化. 2020,(14)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、改写策略的应用
(一)韵律的改写
(二)句式的改写
(三)意象的改写
三、译者主体性与改写策略的互动
(一)译者主体性对改写策略的操纵
(二)改写策略对译者主体性的反射
四、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析英文诗歌中“倒装”的修辞功能[J]. 姜春兰. 西南农业大学学报(社会科学版). 2013(08)
[2]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3114147
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3114147.html