论文学翻译视角下的“译本创造”
发布时间:2021-04-02 18:13
为了保证文学翻译作品的审美性和艺术性,必须提倡"译本创造"的翻译理念。从文学翻译的特殊性和译者主体性的角度分析"译本创造"的内在涵义、发展演变以及在翻译实践中的运用。认为:"译本创造"不仅是一种翻译理念,对翻译实践更具实际指导意义,可以从语言内容、文学形式、形象意境塑造等多个层面贯彻到翻译实务中去。最后指出:有目的、有层次地将"译本创造"应用到翻译实践是追求高质量文学翻译的有效途径。
【文章来源】:宿州学院学报. 2020,35(04)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1“译本创造”的提出和研究现状
2 文学翻译与“译本创造”
2.1 文学翻译———语言的艺术
2.2“译本创造”的内涵与演变
2.3“译本创造”是文学翻译的必然选择
3“译本创造”在文学翻译中的运用
3.1 语言内容
3.2 文学形式
3.3 形象、意境塑造
3.4 避免译本“过度创造”
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]桂剧字幕英译的思考[J]. 王秀荣,易永忠. 名家名作. 2018(03)
[2]浅谈全面忠实原文作为文学翻译的目标与标准[J]. 谭方雨. 海外英语. 2017(01)
[3]论文学翻译的创造性与叛逆[J]. 王振平. 西安外国语大学学报. 2016(01)
[4]基于奈达理论的文化转化策略和技巧[J]. 唐洁. 河海大学学报(哲学社会科学版). 2006(01)
[5]新世纪的新译论[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2000(03)
本文编号:3115723
【文章来源】:宿州学院学报. 2020,35(04)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1“译本创造”的提出和研究现状
2 文学翻译与“译本创造”
2.1 文学翻译———语言的艺术
2.2“译本创造”的内涵与演变
2.3“译本创造”是文学翻译的必然选择
3“译本创造”在文学翻译中的运用
3.1 语言内容
3.2 文学形式
3.3 形象、意境塑造
3.4 避免译本“过度创造”
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]桂剧字幕英译的思考[J]. 王秀荣,易永忠. 名家名作. 2018(03)
[2]浅谈全面忠实原文作为文学翻译的目标与标准[J]. 谭方雨. 海外英语. 2017(01)
[3]论文学翻译的创造性与叛逆[J]. 王振平. 西安外国语大学学报. 2016(01)
[4]基于奈达理论的文化转化策略和技巧[J]. 唐洁. 河海大学学报(哲学社会科学版). 2006(01)
[5]新世纪的新译论[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2000(03)
本文编号:3115723
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3115723.html