当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论文学翻译视角下的“译本创造”

发布时间:2021-04-02 18:13
  为了保证文学翻译作品的审美性和艺术性,必须提倡"译本创造"的翻译理念。从文学翻译的特殊性和译者主体性的角度分析"译本创造"的内在涵义、发展演变以及在翻译实践中的运用。认为:"译本创造"不仅是一种翻译理念,对翻译实践更具实际指导意义,可以从语言内容、文学形式、形象意境塑造等多个层面贯彻到翻译实务中去。最后指出:有目的、有层次地将"译本创造"应用到翻译实践是追求高质量文学翻译的有效途径。 

【文章来源】:宿州学院学报. 2020,35(04)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
1“译本创造”的提出和研究现状
2 文学翻译与“译本创造”
    2.1 文学翻译———语言的艺术
    2.2“译本创造”的内涵与演变
    2.3“译本创造”是文学翻译的必然选择
3“译本创造”在文学翻译中的运用
    3.1 语言内容
    3.2 文学形式
    3.3 形象、意境塑造
    3.4 避免译本“过度创造”
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]桂剧字幕英译的思考[J]. 王秀荣,易永忠.  名家名作. 2018(03)
[2]浅谈全面忠实原文作为文学翻译的目标与标准[J]. 谭方雨.  海外英语. 2017(01)
[3]论文学翻译的创造性与叛逆[J]. 王振平.  西安外国语大学学报. 2016(01)
[4]基于奈达理论的文化转化策略和技巧[J]. 唐洁.  河海大学学报(哲学社会科学版). 2006(01)
[5]新世纪的新译论[J]. 许渊冲.  中国翻译. 2000(03)



本文编号:3115723

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3115723.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9045d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com