从读者反应视角解析李继宏汉译《追风筝的人》
发布时间:2022-01-08 05:18
本文基于汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgang Iser)的读者反应理论,对李继宏翻译的《追风筝的人》从词汇、修辞、句法和文化四个层面进行分析,探究其在翻译时所采用的翻译策略。不同于大多数翻译研究观念,读者反应理论聚焦于读者,认为在翻译中,读者是译者关注和审视的对象。译者往往是随着目标读者的期待视野、审美距离和审美能力等采取相应的翻译策略。鉴于译作《追风筝的人》深受欢迎且持续畅销,本论文从上述几个侧面对该译作展开研究。研究表明,李译《追风筝的人》取得成功绝非偶然,译者在翻译活动中考虑目的语读者的期待视野、审美距离以及审美能力等并据此做出适当的选择,采用相应的策略。首先,作为以目的语为母语的译者对他的读者较为熟悉,大多数读者不了解伊斯兰文化,故将原文中伊斯兰教文化浓的内容均转换成本土文化表述。其次,原文中有攻击或负面评价目的语主流文化的内容,译者均采取了编译、删除或弱化。同时,在修辞方面,采取了平行结构,反语等符合目标语读者阅读习惯和审美情趣的表达方式,使得译文行文流畅,通俗易懂,赢得读者喜爱。读者反应理论为李继宏译《追风筝的人》的相...
【文章来源】:河南师范大学河南省
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Motivation and Significance of the Thesis
1.2 Research Question
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Reader-Response Theory
2.2 Previous Studies on the Novel and Translations of The Kite Runner
Chapter Three Theoretical Framework: Reader-Response Theory
3.1 Key Aspects of Reader-Response Theory on Translation
3.2 Value of Reader-Response Theory in Literary Translation
3.2.1 Decisive Function on the Value of Literary Works
3.2.2 Influence on the Meaning and Interpretation of Literary Works
3.2.3 Influence on Translation Standards and Judgements
3.2.4 Guidance on Translation Strategies
Chapter Four Analysis of Li Jihong's Translation from the Perspective of Reader-Response Theory
4.1 Analysis of the Translation at Lexical Level
4.1.1 Translation of Proper Nouns
4.1.2 Four-character Phrases and Idioms
4.1.3 Duplication in Translation
4.1.4 Summary of Translation Strategies
4.2 Analysis of the Translation at Rhetorical Level
4.2.1 Parallelism in Translation
4.2.2 Antithesis in Translation
4.2.3 Irony in Translation
4.2.4 Summary of Translation Strategies
4.3 Analysis of the Translation at Syntactic Level
4.3.1 Changes of Environment Descriptions on Sentence Patterns
4.3.2 Changes of Character Descriptions on Sentence Patterns
4.3.3 Summary of Translation Strategies
4.4 Analysis of the Translation at Culture Level
4.4.1 Adjustment of the History of Afghanistan
4.4.2 Foreign Expressions about Afghanistan
4.4.3 Summary of Translation Strategies
4.5 Influence of Reader-Response Theory on Li Jihong's Translation of The Kite Runner
4.5.1 Li Jihong's Expected Target Readers in The Kite Runner
4.5.2 Influence and Value of Li's Translated Version of The Kite Runner
Chapter Five Concluding Remarks
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]议读者反应论视角下的文学等效翻译[J]. 赵静. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(08)
[2]读者反应批评——文学翻译批评新视角[J]. 杨平. 北京第二外国语学院学报. 2009(08)
[3]论读者接受与翻译手段之关系[J]. 周红民. 西安外国语大学学报. 2008(03)
[4]奈达“读者反应论”的源流及其评价[J]. 范祥涛. 外语教学. 2006(06)
[5]归化、异化与读者反应[J]. 金兵. 温州大学学报. 2006(01)
[6]对翻译中读者反应理论的思考[J]. 柴军. 长安大学学报(社会科学版). 2003(03)
[7]论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J]. 秦洪武. 外国语(上海外国语学院学报). 1999(01)
[8]译者、读者与阅读空间[J]. 许钧. 外国语(上海外国语大学学报). 1996(01)
硕士论文
[1]从文化涵化的视角审视《追风筝的人》两个中译本[D]. 白露.兰州大学 2013
[2]从图里的翻译规范理论看李继宏译《追风筝的人》[D]. 宋杜鹃.华中师范大学 2013
[3]从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》[D]. 赵宝莹.郑州大学 2011
[4]改写理论关照下畅销书的翻译[D]. 林爱华.重庆师范大学 2010
本文编号:3575960
【文章来源】:河南师范大学河南省
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Motivation and Significance of the Thesis
1.2 Research Question
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Reader-Response Theory
2.2 Previous Studies on the Novel and Translations of The Kite Runner
Chapter Three Theoretical Framework: Reader-Response Theory
3.1 Key Aspects of Reader-Response Theory on Translation
3.2 Value of Reader-Response Theory in Literary Translation
3.2.1 Decisive Function on the Value of Literary Works
3.2.2 Influence on the Meaning and Interpretation of Literary Works
3.2.3 Influence on Translation Standards and Judgements
3.2.4 Guidance on Translation Strategies
Chapter Four Analysis of Li Jihong's Translation from the Perspective of Reader-Response Theory
4.1 Analysis of the Translation at Lexical Level
4.1.1 Translation of Proper Nouns
4.1.2 Four-character Phrases and Idioms
4.1.3 Duplication in Translation
4.1.4 Summary of Translation Strategies
4.2 Analysis of the Translation at Rhetorical Level
4.2.1 Parallelism in Translation
4.2.2 Antithesis in Translation
4.2.3 Irony in Translation
4.2.4 Summary of Translation Strategies
4.3 Analysis of the Translation at Syntactic Level
4.3.1 Changes of Environment Descriptions on Sentence Patterns
4.3.2 Changes of Character Descriptions on Sentence Patterns
4.3.3 Summary of Translation Strategies
4.4 Analysis of the Translation at Culture Level
4.4.1 Adjustment of the History of Afghanistan
4.4.2 Foreign Expressions about Afghanistan
4.4.3 Summary of Translation Strategies
4.5 Influence of Reader-Response Theory on Li Jihong's Translation of The Kite Runner
4.5.1 Li Jihong's Expected Target Readers in The Kite Runner
4.5.2 Influence and Value of Li's Translated Version of The Kite Runner
Chapter Five Concluding Remarks
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]议读者反应论视角下的文学等效翻译[J]. 赵静. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(08)
[2]读者反应批评——文学翻译批评新视角[J]. 杨平. 北京第二外国语学院学报. 2009(08)
[3]论读者接受与翻译手段之关系[J]. 周红民. 西安外国语大学学报. 2008(03)
[4]奈达“读者反应论”的源流及其评价[J]. 范祥涛. 外语教学. 2006(06)
[5]归化、异化与读者反应[J]. 金兵. 温州大学学报. 2006(01)
[6]对翻译中读者反应理论的思考[J]. 柴军. 长安大学学报(社会科学版). 2003(03)
[7]论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J]. 秦洪武. 外国语(上海外国语学院学报). 1999(01)
[8]译者、读者与阅读空间[J]. 许钧. 外国语(上海外国语大学学报). 1996(01)
硕士论文
[1]从文化涵化的视角审视《追风筝的人》两个中译本[D]. 白露.兰州大学 2013
[2]从图里的翻译规范理论看李继宏译《追风筝的人》[D]. 宋杜鹃.华中师范大学 2013
[3]从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》[D]. 赵宝莹.郑州大学 2011
[4]改写理论关照下畅销书的翻译[D]. 林爱华.重庆师范大学 2010
本文编号:3575960
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3575960.html