海属地区非遗口传文学的译介传播
发布时间:2022-02-16 20:38
海属地区非遗口传文学区域文化特色鲜明,历经时代变迁与传承。在国际社会重视非遗保护、国家强调非遗传承的时代背景下,海属地区非遗的保护和传承工作取得一定成效,然其对外译介却因传播力度不够及范围不广桎梏于起步阶段。开展海属非遗口传文学的译者模式、译之内容、译之方法、介之渠道的探索,以期海属文化能够积极走出去,提升海属文化的传播力,以促民心通、文化融。
【文章来源】:南京晓庄学院学报. 2020,36(04)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、海属地区非遗口传文学简介
二、海属地区非遗口传文学传承特点及译介价值
1.海属地区非遗口传文学的传承特点
2.海属地区非遗口传文学的译介价值
三、海属地区非遗口传文学译介模式探究
1.译者主体复合化模式导向,立足区域人才培养
2.译之内容地方特色化导向,立足区域文化传递
3.译之方法三维立体化导向,立足口传文学特色
4.介之渠道多元大众化导向,立足区域文化元素
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J]. 黄友义. 中国翻译. 2015(05)
[2]中国文学文化走出去:问题与反思[J]. 王志勤,谢天振. 学术月刊. 2013(02)
[3]中国非物质文化遗产的翻译与读者认同——以中国首部汉英双语版非物质文化遗产名录为例[J]. 吴克炎. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版). 2011(02)
本文编号:3628625
【文章来源】:南京晓庄学院学报. 2020,36(04)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、海属地区非遗口传文学简介
二、海属地区非遗口传文学传承特点及译介价值
1.海属地区非遗口传文学的传承特点
2.海属地区非遗口传文学的译介价值
三、海属地区非遗口传文学译介模式探究
1.译者主体复合化模式导向,立足区域人才培养
2.译之内容地方特色化导向,立足区域文化传递
3.译之方法三维立体化导向,立足口传文学特色
4.介之渠道多元大众化导向,立足区域文化元素
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J]. 黄友义. 中国翻译. 2015(05)
[2]中国文学文化走出去:问题与反思[J]. 王志勤,谢天振. 学术月刊. 2013(02)
[3]中国非物质文化遗产的翻译与读者认同——以中国首部汉英双语版非物质文化遗产名录为例[J]. 吴克炎. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版). 2011(02)
本文编号:3628625
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3628625.html