当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

“水”不译成“water”时——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例

发布时间:2022-02-17 20:21
  众所周知,水的形象常在中国古典诗歌中出现,经笔者研究,除了直接在诗句中提到的"江水""春水"等指代清晰的"水"以外,大多"水"字是单独出现,这既体现了汉语的概括性,又体现了汉语表达的模糊性。而英语行文习惯中,人们常以精确的单词来表达"水"的形象(如:river,lake,rill…),体现了英语表达的精确性。本文基于汉英表达用词差异和汉英语用者思维差异,联系诗句背景分析许渊冲先生在《唐诗三百首》译本"水"的译法,研究英汉表达的精确性与模糊性在该译本的体现。该研究旨在提醒译者注意古诗英译中的词类区分,确保英文用词严谨。 

【文章来源】:戏剧之家. 2020,(07)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、英汉表达的精确性和模糊性
    (一)汉语表达常用概括词,而英语表达常用具体词
    (二)思维方式决定表达特色
二、《唐诗三百首》英译版中的实例分析
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]像似:文学翻译的物质感[J]. 刘满芸.  中国翻译. 2017(04)
[2]汉语古诗英译策略体系研究[J]. 文军,陈梅.  中国翻译. 2016(06)
[3]英汉语表达的精确性与模糊性对比研究[J]. 钟蕾,唐国宇.  湖北广播电视大学学报. 2010(05)

硕士论文
[1]合作原则视角下的模糊词语英译[D]. 吴培培.西南交通大学 2013



本文编号:3630048

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3630048.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b5d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com