当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从彼得·纽马克翻译批评理论赏析张培基译文《白杨礼赞》

发布时间:2023-01-08 13:17
  随着翻译活动的盛行,人们越来越追求翻译的质量。散文的翻译仍然是翻译中的一大难点。基于彼得·纽马克的翻译批评理论,本文分五个步骤对张培基先生的《白杨礼赞》英译版本进行赏析。张培基先生的译文再现了原作的风格特征,用词考究,是学习散文翻译的典范。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 翻译批评理论
2《白杨礼赞》英译本赏析
    2.1 原文分析
    2.2 译文分析
        2.2.1 翻译词汇简洁明了
        2.2.2 翻译技巧丰富多样
        2.2.3 翻译风格传达精神
    2.3 对译文的评价
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]增译法:内隐于外显,增词不增意[J]. 高丽娟.  大庆师范学院学报. 2013(02)
[2]从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本[J]. 郑文思.  科技信息. 2013(03)
[3]译者主体性下张培基《白杨礼赞》英译文研究[J]. 康静雯.  贵州教育学院学报. 2009(02)
[4]纽马克的翻译批评理论简析[J]. 刘树森.  中国翻译. 1992(02)



本文编号:3728545

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3728545.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户79828***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com