当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于语料库的杜甫马诗诗歌意象翻译策略论析——以宇文所安杜诗英文全译本为例

发布时间:2023-02-10 08:58
  2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策略。马诗是杜诗中独具代表性的一类诗,诗人对"马"的意象构建别具匠心。近年来,有关杜甫马诗的研究凤毛麟角,也未有研究借助语料库工具进行辅助研究。因此,基于宇文所安的英译版杜诗,选取统计出来的13首马诗,自建小型英文语料库用于分析译文特征,借助AntConc语料库检索工具,通过对马的局部(马蹄、马眼及马耳)、与"马"相关意象的词簇检索,将检索结果与原文对比,判断原文韵味是否传递,并解释诗学动因。研究发现,译文马的意象翻译在意义、结构、风格上与原文契合,译者灵活应用归化翻译和异化翻译忠实传达"马"雄健俊美、高大神圣、飞奔疾驰等意象之美。

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、杜诗的影响及相关研究综述
二、研究对象与研究方法
    (一)马的局部检索
    (二)“马”及其相关意象的词簇
三、结论



本文编号:3739398

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3739398.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c060f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com