生态翻译学视域下的葛浩文《生死疲劳》英译法研究
发布时间:2024-01-29 19:09
为探讨葛浩文《生死疲劳》的翻译转换技巧,对莫言原著《生死疲劳》和葛浩文的英译本对比,以生态翻译学视阈下的"适应与选择"作为理论依据,分析葛浩文在《生死疲劳》中的翻译方法和在生态环境中译者的适应与选择的过程,并进一步从文化、语言及交际三个维度全面解读译者对译入语生态文化环境的选择适应。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 生态翻译学理论的内涵和外延
1.1 内涵
1.2 外延
2 生态翻译学理论及其在英译本《生死疲劳》中的应用
2.1 语言维转换
2.1.1 增译
2.1.2 节译
2.2 文化维转换
2.2.1 异化
2.2.2 归化
2.3 交际维转化
3 结语
本文编号:3888678
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 生态翻译学理论的内涵和外延
1.1 内涵
1.2 外延
2 生态翻译学理论及其在英译本《生死疲劳》中的应用
2.1 语言维转换
2.1.1 增译
2.1.2 节译
2.2 文化维转换
2.2.1 异化
2.2.2 归化
2.3 交际维转化
3 结语
本文编号:3888678
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3888678.html