当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

钱钟书“化境”思想研究

发布时间:2024-02-22 15:20
  钱钟书是一位学贯中西、融汇古今的学术大师,他在译学方面的论述,作为其比较文学的一个分支,在中国译学界和文学界引起了广泛的关注。他标举的“化境”说作为其翻泽思想的集大成,在中国译界享有崇高的威望。然而,鲜有译界人士真正领会其内涵并对其进行系统、全面的论述,这是因为“化境”说犹如空中楼阁,抽象、玄妙而不可企及。针对这种现状,本文通过“以钱解钱”的方法,借助国内外已有的研究成果,就“化境”说的时代背景、理论根基和内涵等方面作一个系统、全面的研究,使之清晰、具体,广为译界接受和认可,成为独树一帜的中国翻译理论,并在实践中指导译者如何引“诱”、避“讹”、求“化”,使译文尽善尽美,达到文学翻译的最高境界。

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 绪论
    第一节 钱钟书翻译思想的形成过程
        一、第一阶段
        二、第二阶段
        三、第三阶段
        四、最后阶段
    第二节 对钱钟书翻译理论的相关研究
        一、整理钱钟书的翻译理论
        二、对“化境”的阐释
        三、运用“化境”赏析译作
        四、对“化境”的评论
    第三节 本文的尝试
第二章 “化境”产生的时代背景
    第一节 国内环境
        一、翻译实践发展的要求
        二、翻译理论研究的要求
        三、钱钟书翻译实践的结晶
    第二节 国外环境
        一、哲学研究的语言学转向
        二、现代阐释学和现象学的崛起
第三章 “化境”的理论基础
    第一节 翻译理论
        一、中国的翻译理论
        二、西方的翻译理论
    第二节 哲学
        一、中国传统哲学
        二、西方古典和现代哲学
    第三节 美学
    第四节 比较诗学
第四章 阐释“化境”
    第一节 汉字囮的训诂
    第二节 “化境”说的内涵
        一、“化境”—译者的理想和翻译的标准
        二、“讹”—翻译难于避免的毛病
        三、“诱”—翻译能起的作用
    第三节 对“化境”说的深入分析
        一、“化境”和“信达雅”
        二、“化境”和“不隔”
    第四节 文学翻译的过程
        一、引“诱”
        二、避“讹”
        三、求“化”
        四、实现“打通”的目标
第五章 结语
    第一节 对“化境”说的评论
        一、“化境”说的创新性
        二、“化境”说中的辩证思想
        三、钱钟书一贯的“打通”思想
    第二节 未解决的问题
参考文献
致谢



本文编号:3906872

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3906872.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户21e53***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com